» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

《X战警》字幕的一些名词翻译讨论

下面是我暂定的翻译,请大家给出意见,谢谢
(金刚狼、X教授、万磁王这些耳熟能详的,就没有讨论必要了)

首先是 X-Men 角色:
Angel  天使
Beast  野兽
Colossus  钢力士 /  钢巨人 ?
Cyclops  镭射眼(其实发的不是激光,但这名字用得很普遍了,不好改)
Forge  工匠
Iceman  冰人
Nightcrawler  夜行者
Rogue  罗刹女
Shadowcat  幻影猫
Storm  暴风女
Bishop  主教
Hellion  恶人 (这代号取的。。。)
Marrow  骨后
Vanisher   消失者 / 瞬移者 ?


然后是反派的一些角色:
Avalanche  雪崩者
Blink  瞬移女 (会瞬移的太多了太多了,虽然各位的瞬移方式不一样)
Blob  大块头 / 肉球 ?
Domino  多米诺
Juggernaut  金刚蛮 / 金刚力士 ?
Mystique 魔形女
Polaris  北极星 /  磁公主? (万磁王的女儿)
Pyro  火狂
Quicksilver  快银 / 银色闪电 ?
Scarlet Witch  猩红女巫 / 红女巫?
Toad  蛤蟆

Maverick  (不知怎么翻译好,总不能直接叫他的另一个名字零号特工吧)


TOP

maverick小蛮牛



TOP

Juggernaut  攻城车
Quicksilver 水银

:D


TOP

引用:
原帖由 stryker 于 2009-6-4 23:26 发表
maverick小蛮牛
引用:
原帖由 wouwou 于 2009-6-4 23:42 发表
Quicksilver 水银
:D
本帖请勿恶搞,谢谢

TOP

老实说,这种代号很难翻的

我建议要么完全按照能力,要么按照字面意思

TOP

为啥不能保留英文……

TOP

Maverick 小蛮牛怎么就恶搞了呢
我第一次看Top Gun时里面的Maverick翻译的就是小蛮牛,这个名字不见得比什么大块头、恶人之类的差

TOP

引用:
原帖由 stryker 于 2009-6-4 23:26 发表
maverick小蛮牛
这个词让我想起了达拉斯,明明是小马被翻成了小牛

TOP

引用:
原帖由 stryker 于 2009-6-5 02:38 发表
Maverick 小蛮牛怎么就恶搞了呢
我第一次看Top Gun时里面的Maverick翻译的就是小蛮牛,这个名字不见得比什么大块头、恶人之类的差
这么说来,译林翻译魔戒:小精灵 也是对的了
一词多意,翻译不能无差别地乱写一个中文,要实际情况实际分析
你觉得《金刚狼》里那位零号特工和 小蛮牛 有什么关系?

TOP

[posted by wap, platform: Nokia]

还以为是黑客帝国和star trek那样的术语解释。XMEN这种没内涵的片子看看就完了,没有深究的价值

TOP

LZ在S1装完也想跑到TG来装了,可惜TG不是宅男论坛。估计LZ会被喷:D

TOP

Juggernaut在X3国内公映的时候,似乎是给翻成了“巨像”~

Rogue我也不记得国内是叫小淘气还是罗刹女了……反正一港一台,忘了咱们用的哪个……

其实如果在几部电影出现过的角色,那就根据已有的官面翻譯走就好,毕竟国内还是电影的影响深很多。
其余的电影未登场角色,建议随意选个舒服的就成,分明干的就是开创推广的工作么……说开了也就接受了……

TOP

rogue貌似一直叫小淘气,不过我觉得浪女好

TOP

引用:
原帖由 Guycc 于 2009-6-5 13:11 发表
Juggernaut在X3国内公映的时候,似乎是给翻成了“巨像”~

Rogue我也不记得国内是叫小淘气还是罗刹女了……反正一港一台,忘了咱们用的哪个……

其实如果在几部电影出现过的角色,那就根据已有的官面翻譯走就好 ...
Juggernaut...国内翻译的见过N个版本..
圣像,雷神倕等等

TOP

名字还是保留英文的好

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博