» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 18 12
发新话题
打印

[新闻&资源] 据说中少的钢炼已经上市1-20了,已有真相









[ 本帖最后由 一无所有 于 2009-1-3 10:08 编辑 ]


TOP

哪里来的消息?



TOP

的确,为了避嫌,我就不发具体商家的例子了,反正淘宝能搜到了
http://search1.taobao.com/browse ... -0----------------g,giydinjwhizdonzxgi--g,giydinjwhllnbop2wtz4fpi-----g,xdlnnlwbw267bsxvzkta----------------40--commend-0-1,2-50003434.htm


TOP

真快啊
港版也才出到20

TOP

已贴别人的图。

TOP

谁买了?说说里面有没有和谐内容,没有的话就去买了!!

TOP

早点不出,已经买了港版玉皇朝的了

TOP

这个帖子里提到了一些质量:
今天剛入手實物的某人路過。
抱著20卷像磚頭i一樣的漫畫在逛街逛了一下午,被幾個小朋友看到後很驚訝的指指點點。
中國少年兒童出版社的字樣著實囧到我了。翻譯有點不滿,大佐還是翻成了上校,伊修巴爾翻成了伊修瓦爾。
不過印刷質量非常好,160多元真沒白花。


  Quote:
Originally posted by a20070501 at 2009-1-1 07:36 PM:

大佐一般是日语中的吧,中文上校才是最正规的吧,还有伊修瓦尔也是,基本上很多汉化组都是这样翻译的.只是TVB才这样翻译而已  



不好意思我伊修巴爾看習慣了。。。
但是動畫裏的軍銜制度和中國的不大一樣,比如說中國是沒有準將的,衹有大校。我覺得還是根據原作的說法比較好。
我知道大佐是日本軍銜。

http://www.hagarenbbs.org/viewthread.php?tid=14306&fpage=1

TOP

我就关心字体好不好看,大陆印刷的漫画一项不注意字体的变化的特色,很失色。。。不过看照片,纸张很好啊,好厚啊。想不通,日本销量排名第一的OP引进过来纸张那么差,印刷也那么模糊,要是都由中少引进就好了。

TOP

好像开本比较大。。。

包括历史读物里日本的军衔都是直接拿日本汉字的,这是个习惯问题,不过在非日本军队里的军衔,翻译成上校似乎更合适

TOP

等当当上货,看图的印刷不错呀!

TOP

今天去文庙也看见了。

TOP

中少版的质量信得过!!!

TOP

等当当网到货~

TOP

中少引进版漫画质量是国内最好的,没有之一!
不过对这部漫画无爱啊!

TOP

 18 12
发新话题
     
官方公众号及微博