» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

好好的肖申克的救赎,6台非要叫肖山克的救赎

我觉得刺激1995这个译名很好,就是这个名字吸引我进入大学教学楼后边那个荒地上的简易建筑的。。。。。。

如果是肖申克的救赎或者鲨堡的救赎之类多半我就不看了。。。。。。


TOP

:D 非常喜欢的一部片子.
这样翻译也没什么



TOP

台湾还嘲笑后天这个大陆的翻译很傻,台湾认为明日过后比后天翻译的好

[ 本帖最后由 qilang02 于 2008-7-29 23:53 编辑 ]


TOP

生死时速 翻译的多好
英文 就一个词  speed

TOP

还好。。
Shawshank    ----  肖山克

TOP

你们为啥不讨论超侠呢?

TOP

生化危机

恶灵古堡

TOP

其实最经典的两个翻译:
恶魔五月哭

异灵

TOP

当初看完超级失望,啥刺激1995,一点也不刺激

TOP

引用:
原帖由 czie 于 2008-7-29 23:44 发表
生死时速 翻译的多好
英文 就一个词  speed
这种例子太多了, 相比中文翻译的丰富多彩, 英文名字那叫一个乡土气息...

TOP

《肖申克的救赎》是抄的《基督山伯爵》吧,
都是挖洞逃跑而后复仇

TOP

引用:
原帖由 czie 于 2008-7-29 23:44 发表
生死时速 翻译的多好
英文 就一个词  speed
我记得台湾把Speed2翻译叫绝地战警2……

TOP

这片子是94年出品跟阿甘角逐奥斯卡的,跟1995没啥关系。
买的DVD里带两版国配,有一版非常好,台词的翻译和配音都很赞,特别是旁白。这次重配版不知道怎么样。

说到译名的话,还是觉得《后天》的译名最神。

TOP

因为中英文的语言不同, 很多电影或者游戏名, 的确是需要根据题材作下修改, 直接照意思来太无趣, 甚至别扭

像Speed>生死时速, 就是最好的例子

不过有些, 英文片名完全照着意思来, 根本没问题.........偏偏喜欢去七改八改, 本来人家很贴切的一个名字, 翻译之后根本不之所以然

像The Shawshank Redemption>肖申克的救赎, 好好一个片名, 还刺激1995......服了

再有一些, 那叫自作聪明, Mission Impossible第一集, 因为跟张磁碟搭界, 来了个碟中谍.......当年看看是还切意

接下来人家2, 3集, 根本和磁碟没关系了, 只好硬着头皮继续叫碟中谍2, 3.......

TOP

引用:
原帖由 Raven 于 2008-7-30 20:52 发表
因为中英文的语言不同, 很多电影或者游戏名, 的确是需要根据题材作下修改, 直接照意思来太无趣, 甚至别扭

像Speed>生死时速, 就是最好的例子

不过有些, 英文片名完全照着意思来, 根本没问题.........偏偏喜欢去 ...
恩,比如说什么 恶灵古堡

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博