» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 22 12
发新话题
打印

看了《老无所依》找影评发现的奇闻

《老无所依》真是神片,但看的不是很明了,于是找影评,结果给我看见下面的文字了:

险路勿近......台湾译名;二百万夺命奇案......香港译名



我觉得能想出这些译名都是神人呀!

《老无所依》这么贴切传神的译名居然那边不用,真是………………


TOP

在魔都地铁上的译名是:
老人无国度



TOP

其实我想说 老无所依 这个译名也很一般
但是想不出更好的~也许只有E文更合适些


TOP

引用:
原帖由 huangxu101 于 2008-3-29 00:09 发表
其实我想说 老无所依 这个译名也很一般
但是想不出更好的~也许只有E文更合适些
很贴切呀,念起来很好听,意境也很切合。

country 不是光做国家讲的, country Music 难道是国家音乐吗?

何况无依的不光是肉体,还有灵魂呀!

TOP

香港那边的杂志还取笑老无所依这个名字无厘头,还是它们的二百万夺命奇案来得明了得多

TOP

没有衰老的国家

TOP

引用:
原帖由 phpku 于 2008-3-30 14:11 发表
香港那边的杂志还取笑老无所依这个名字无厘头,还是它们的二百万夺命奇案来得明了得多
香港堕落了。。。。

TOP

引用:
原帖由 huangxu101 于 2008-3-29 00:09 发表
其实我想说 也很一般
但是想不出更好的~也许只有E文更合适些
甚至可以说老无所依这个译名根本就不贴切,电影的含义和英文名字的含义根本未体现出来。

TOP

香港喜欢用XXX奇案这是传统了。

TOP

引用:
原帖由 拳人类 于 2008-3-30 15:00 发表

甚至可以说老无所依这个译名根本就不贴切,电影的含义和英文名字的含义根本未体现出来。
你对no country for old men的翻译有什么更好的建议?

TOP

乡村生活对老年人的危害,这个名字可以吗:D

TOP

引用:
原帖由 宝塔震河妖 于 2008-3-30 16:06 发表

你对no country for old men的翻译有什么更好的建议?
好人难做。

TOP

引用:
原帖由 宝塔震河妖 于 2008-3-30 16:06 发表
你对no country for old men的翻译有什么更好的建议?
这部片子是以杀手和Moss的矛盾来烘托老警官心理状态和对社会的无奈的,体现了时过境迁的可怕力量和人的渺小。而老无所依这名字感觉和社会养老保障福利有关,听上去非常别扭。
照我说直接翻译成《无力回天》或者《西部故事》都比老无所依强。

TOP

虽然日文的片假名音译听起来很别扭,但是比起国内这种自以为是的意译,总归是更有礼貌一些

TOP

老无所依这名字确实一般,很多人看了不会感兴趣,
LS的无力回天还不错

TOP

 22 12
发新话题
     
官方公众号及微博