» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[讨论&乱弹] 一般来说 不买日版单行本的话 港版台版买哪个?

就怕魔力小马、小呆、孟波诸如此类的翻译


TOP

有人出漫画吗



TOP

青文版:
这里头,除了虔诚且善良的人以外,其余闲杂人等不许进入。
……我们是进不去的。

皇朝版:只有虔诚和善良的人才可以踏入这个地方。
……我和你都不能进去。

就这个翻译,还是香港的好!台版的象赤裸裸的直译!


TOP

这得看个人喜好,一般来说台版收藏的人多些

TOP

引用:
原帖由 flykinger 于 2008-3-24 14:40 发表
一般来说,台版的译名更接近大陆的习惯,OP实在是因为最开始的接触到的就是港版译名

一般来说港版译名都是粤语发音的音译,对于说普通话的人来说,那个名字才真正什么都不是呢... >_
其实这种已经是很多年前的情况了

现在港版翻译大部分很正常

TOP

我买的所有港版漫画,全部没有胡乱翻译名字和使用粤语的现象。

而且港版漫画对漫画的态度更认真,不相信的人去对比下“古谷实”港版和台版的包装即可明白。

用《17青春遁走》举例:

港版封面书名用字和译名轨整。颜色暗淡,和书的内容比较吻合。



台版翻译为《机车人生》,书名用字花哨。和书里要表达的感情不太一致。


[ 本帖最后由 bluefly 于 2008-3-25 00:07 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 miomibuya 于 2008-3-24 22:20 发表



其实这种已经是很多年前的情况了

现在港版翻译大部分很正常
至少从OP来说,鲁夫比路飞更接近音译,只是大家都已经习惯路飞了...

TOP

引用:
原帖由 flykinger 于 2008-3-25 08:29 发表

至少从OP来说,鲁夫比路飞更接近音译,只是大家都已经习惯路飞了...
luffy 我觉得从读音习惯 路飞更接近吧~~ zoro 卓洛也是 乌索普也是 忘了他怎么拼了 总比骗人布好多了~~ 呵呵


抛开译名 只谈论OP 只谈论书的质量 有人比较过台版和港版么

TOP

我小白問一句,港版的對白翻譯對非粵語地區的讀者來說理解上有困難么?

TOP

zoro自然是佐罗最接近了……

另外有一点要提醒LZ,小开本书外面的封皮很薄很廉价,翻久了,或者屋子潮了就会自动向两边打弯,要和别的书挤在一起才能挤回来

在当地这书也属于看完扔,脏了撕了再买一本无所谓,可是折到国内物价算的话,一套OP可以称为宝贝了,完全版那就是神器了

OP还没完,啥时完也不知道,完全版没什么可等的价值

就算要出完全版那也是N年后的事儿了,N年后可能可以存下来买完全版的钱了……就这样

TOP

引用:
原帖由 DRAGONL 于 2008-3-25 09:27 发表
我小白問一句,港版的對白翻譯對非粵語地區的讀者來說理解上有困難么?
貌似港版没有,台版有

台版里经常会出现近代拼音……大陆不用的那种

TOP

引用:
原帖由 DRAGONL 于 2008-3-25 09:27 发表
我小白問一句,港版的對白翻譯對非粵語地區的讀者來說理解上有困難么?
台版里有时候会出现例如:“你这个人好**”,那个词我也不会打......

港版其实基本上没有使用粤语的现象(说基本上,是因为我以前看过全粤语的《圣子到》。但是从我开始买港版书起,除了鸟山明的《沙漠大冒险》是粤语对白外,其他翻译得都很优秀。)。翻译都很平实工整。

TOP

引用:
原帖由 bluefly 于 2008-3-25 14:24 发表



台版里有时候会出现例如:“你这个人好**”,那个词我也不会打......

港版其实基本上没有使用粤语的现象(说基本上,是因为我以前看过全粤语的《圣子到》。但是从我开始买港版书起,除了鸟山明的《沙漠大冒险 ...
台版经常会出现拼音的我就记住俩

一个是 へ
一个是 丫
へ和日语へ发音貌似是一样的,hei。也可能念“诶”(拉长音)。表示随声符合,亦表示小小的惊叹

比如:你这个人好笨へ

丫 我就不知道是什么了,总不能读ya吧……

[ 本帖最后由 coolswan 于 2008-3-25 14:32 编辑 ]

TOP

楼上说的俩字,在安达充的台版漫画里经常出现......

TOP

对了,我记得翻译过来的港台版漫画译者都有好几个,所以翻译思路不一样

GTO里隔几本就会每本蹦出一连串的へ 丫 、一 之类的旧式拼音(问我爷爷,他说他小时候就学的是这个,不过具体怎么念忘了……)

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博