» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 神样的叉包,胡搅蛮缠亦或是死皮赖脸?请你向所有人道歉

很难说,不过话说回来,一些专有名词,如果两者都完全一样,总觉得看中有一种似曾相似的感觉!


TOP

叉包的翻译个人风格很重, 电软这篇对比文放的不聪明啊, 自己抽自己的脸还得抽肿了才会爽......



TOP

先顶后看


TOP

现在DR在很多玩家心中都是怒其不争的形象
一有个跳出来攻击的就一呼百应了
个人认为到底是抄袭还是诽谤已经很明显了
只是很多人不愿意承认而已

TOP

这么长的原文,有几个去看了?都在凑热闹啊

TOP

引用:
原帖由 abrina 于 2007-11-5 09:46 发表
我觉得LZ应该首先亮明自己的身份,是DR官方人员呢还是就是这争议文章的DR版枪手?
不然连具不具有要求别人道歉的资格都没办法确定。
这到说得对,不要地图炮

TOP

有太多的如果.....................

要是X包真的没有将这个翻译放到网上,我在想杂志上还会不会有这篇翻译?

TOP

引用:
原帖由 第六季 于 2007-11-5 10:13 发表
现在DR在很多玩家心中都是怒其不争的形象
一有个跳出来攻击的就一呼百应了
个人认为到底是抄袭还是诽谤已经很明显了
只是很多人不愿意承认而已
谁还去给电软怒其不争啊?争什么?电软和UCG都不咋的,麻麻得!几个帖子枪手不少,我不是学法律得,不知道判定这个抄袭是这么判定的!但是连一些固有翻译名词都差不多,从心理上自然要偏向前者,而非后者!

郭敬明的例子知道不?怎么判定抄袭的?“通过对两本书的对照分析,郭敬明的《梦里花落知多少》的确与《圈里圈外》极其相似。不仅两书中的人物形象一一对应,有着类似“照镜子”的效果,且两书中的人物关系也几乎雷同。除此之外,《梦》一书的语言风格、故事情节也几乎照搬了《圈》”……难道判定抄袭就要去一句一句定断?可能翻译稿和这个有一些区别~~但是现在居然有人说要两者逐句对比来判定是否抄袭……也的确二了一些……

不说了,纯支持一下叉包!~

TOP

没看过全文对比,就不发表意见了,关注一下就好

TOP

同是翻译,自然相似度高,界定抄袭还真的不是容易的事。

不过翻译别人的文章发表似乎应该有原作者授权吧?哪个拿到授权哪个就是正版。我是估计两个都没有。。。假如这样,是否可以说两位翻译者都是在抄袭?

我对法律方面业务是一窍不通,随便猜猜。

TOP

当事人阿当事人去哪了,出来当面对峙萨

TOP

是非曲直我不知道,我只提醒这是译文,也就是两方依据的是同一个材料。
把英文原文拿出来对比就清楚了,译者翻译总是要加工的,会有一些个性化的东西,包括词语的翻译,词语的顺序不可能每个译者都一样。

TOP

郭敬明的例子别举了好不?他那是改小说,现在是两个人翻译同一篇文章,这两种情况相差这么远,举这个例子有可比性么?

TOP

不就是你翻译的时候参考了人家么,又不一定是违法,也情理之中的事,承认一下这么难么?

你自己说的,你往网上放不就为了大家看么,这句已经泄了你的底

TOP

楼主是猪鳖电软枪手么

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博