» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这电影版的变形金刚是叫霸天虎还是叫狂派啊?

RT    大陆版  电影 里 叫什么


TOP

7.11 啊...



TOP

霸天虎感觉亲切点-0-


TOP

霸天虎这个称呼好奇怪,

到了后期狂派的角色类型越来越多了,汽车,昆虫,野兽什么的.汽车人也是一样情况


可能初期翻译的时候博派汽车人喜欢陆地战斗,而且汽车机器人是大部分,而狂派就是以空中战为主,而且很多飞机机器人的原因吧.

TOP

看家勒逼的时候,预告片上已经打出了啊,狂派,,,

TOP

对狂派无感觉

TOP

就要电视动画的翻译不行么

TOP

我认为翻译成狂派,博派,是整个中译版本中最失败的地方。

毛总也许觉得这不是那个小孩子过家家的童话了。可是对于广大断了十几年变形金刚的观众来说,只有汽车人和霸天虎,才是对那个年代最好的致敬。翻译的时候,太注重长期跟踪金刚动漫的变迷的看法是不可取的。毕竟更为广大的电影观众而言,这一部电影,是他们十几年后再次看到变形金刚。

而且就算对于我这样半迷的人而言,汽车人和霸天虎,依然比狂博的说法来的亲切的多,也自然的多。因为我觉得,汽车人和霸天虎更像两个种族的名称,而狂派和博派比较像两个的名称,太小气。

TOP

是啊,大多数人去电影院就是看个过瘾,看到个莫名其妙的名字肯定不爽

TOP

.....我小学7岁时(大概是1988年,那一天是六一儿童节)看的变形金刚 配音就是狂派和博派



那时候应该是全国首播吧(广州电视台),配音就是<<狂派和博派!>>!!

后来不知道为什么其他版本就翻译成霸天虎和汽车人了....

[ 本帖最后由 jor 于 2007-6-29 12:28 编辑 ]

TOP

汽车人变形:D

TOP

引用:
原帖由 jor 于 2007-6-29 11:49 发表
.....我小学7岁时看的配音就是狂派和博派
广东话翻译害死人啊

TOP

引用:
原帖由 水星的爱 于 2007-6-29 12:15 发表


广东话翻译害死人啊
恩,港译的有些游戏名确实不好,什么<太空战士>,<燃烧战车>的.我觉得国语翻译的<最终幻想>和<合金装备> 好听点.

不过变形金刚的"汽车人"这翻译确实很怪,汽车人里一堆不是汽车机器人的,飞机,收音机什么的--在听到汽车人变形有什么感想的?


特别是小朋友了,会问汽车人为什么不都是汽车?但如果换成博派,就不会有这个疑问了

TOP

LS,“合金装备”完全是机器翻译级别~~而且既表达不清啥明确的意思,也和游戏内容完全不搭界~~

TOP

我总是记得博派首领叫柯柏文,狂派首领叫麦加登!

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博