» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

暴强电影译名

Gong with the wind    飘

翻得最好的中文译名啊


TOP

中国大陆: 蜘蛛侠
中国台北: 蜘蛛人

铁达尼克号
泰坦尼克号

拯救大兵.瑞恩
拯救大兵.雷恩

阿诺舒华辛力加
阿诺施瓦辛格

[ 本帖最后由 zxb1983zxb2003 于 2006-12-10 21:22 编辑 ]



TOP

引用:
原帖由 zxb1983zxb2003 于 2006-12-10 21:19 发表
中国大陆: 蜘蛛侠
中国台北: 蜘蛛人
偶就觉得蜘蛛侠比蜘蛛人好


TOP

阿诺舒华吃雪茄

达闻西

碧咸

朗拿度

TOP

当年电视台播放的spider man的动画片翻译的也是蜘蛛人,所以电影出来后翻译成蜘蛛侠还真是不太适应.

TOP

引用:
原帖由 zxb1983zxb2003 于 2006-12-10 21:19 发表
中国大陆: 蜘蛛侠
中国台北: 蜘蛛人
确实有一部电影叫“蜘蛛人”了,如果还叫这个怎么区别?

TOP

国人翻译也进入了《总动员》系列的误区啊

《玩具总动员》
《海底总动员》
《超人总动员》
《汽车总动员》

TOP

Top Gun
好大一根枪~!!!!!

TOP

Copycat (1996) 疊影謀殺案-------兇手在門外

这片儿绝赞,D9的盘不好找啊,其实两个名字翻的都不错,但是还是外文俗语的意思更佳

TOP

引用:
原帖由 zxb1983zxb2003 于 2006-12-11 10:14 发表
国人翻译也进入了《总动员》系列的误区啊

《玩具总动员》
《海底总动员》
《超人总动员》
《汽车总动员》
为了票房而已.

TOP

搞笑,但太没水准,

作者先去学学粤语发音

TOP

昨天在回家路上看到一盘海底总动员,翻成小鱼二毛。。。我纳闷了半天忽然想通。。。原来译者是按照上海话发音给套过来的。。。nemo=二毛。。。

TOP

这文章胡写呢吧,大多数不都香港翻译的么

刺激1995的来由是以前有个越狱的片香港翻译成“刺激”
这个救赎出来以后95年香港上映所以加了个1995

TOP

上班时忍住笑。。。。脸部抽筋了。。。。

TOP

现在的大多数翻译质量是明显不如以前了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博