» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 36 123
发新话题
打印

暴强电影译名

看到肖申克的救赎,突然想到之前在租片店里看到的封面译名,刺激1995或者侠盗高飞,记地类似的BT翻译不少的, 搜了下,大家看着乐~

(免得被骂成民族败类,部分内容删鸟)


                                                                  台湾电影译名趣谈

阿诺·施瓦辛格的电影一定要冠上“魔鬼”,马特·达蒙的则是加上“心灵”,威尔·史密斯可能要当一辈子的“战警”,就像莎朗·斯通一生注定跟“第六感”扯上关系,布鲁斯·威利斯一定要非常“终极”,哈里森·福特一天到晚收到“追缉令”,想不出片名的就取名199x某某风云,或者用惊爆、激爆、风暴、哈拉、生死恋、谁谁谁就在门外,谁谁谁在看着你……来鱼目混珠,加上最近流行起来的“神鬼”,台湾的中文片名,到底有没有什么问题?

  “中文片名需不需忠于原片名”,是台大椰林电影版的重点话题,同一部电影的西洋片名与中文片名八竿子打不着边,已经是见怪不怪的情形,虽说英文与中文之间有极大的差异性,片商要想一个响亮的片名的确无可厚非,不过有时取的片名太过离谱,还是会被骂到臭头的。

  像《银色猎物》(Sliver)就一直被笑到现在,《刺激1995》(The Shawshank Redemption)这片名怎么取的至今也仍是个谜,不过西洋片喜欢用人名或公司名来当片名,遇到这种情况的话,片商肯定是要绞尽脑汁重新赋予电影新生命的。

  其中像《末路狂花》(Thelma & Louise)、《热泪伤痕》(Dolores Claiborne )、《温馨接送情》(Driving Miss Daisy)、《黑色豪门企业》(The Firm)就是中文片名取得不错的例子,真要照原名翻的话,你会想看一部名叫《塞尔玛与路易丝》《桃乐若丝克莱朋》《接送黛丝小姐》或者《律师事务所》的电影吗?

  另外网友们对于像《西雅图夜未眠》《爱在心里口难开》《莎翁情史》《美国心玫瑰情》等片名都给予不错的评价,认为这几部电影的中文片名既没有受到英文的限制,也把主题形容得十分贴切而传神,尤其是《爱在心里口难开》(As good as it gets)是部用中文解释就得解释半天,可能还得举例子“佐证”的片名,能想到《爱在心里口难开》这朗朗上口的片名算是非常不容易。

  而近年来Y世代当道,也可以看到不少片名很无厘头,《一个头两个大》《管到太平洋》《哈啦玛丽》《对面恶女看过来》《十全大补男》是其中异军突起的代表,就算跟原本的片名一点都无关,也给人印象深刻之感,“原创性”很高,最差的就是看到哪一部片大卖,紧接着跟进想分一杯羹的片名,搞得很多好片像《终极追杀令》(让·雷诺演杀手那部),常常让人想不起中文片名,而且还会跟《绝命》系列、《追缉令》系列搞混,真的是很不应该。

  还有网友提到,最令他怀念的是老电影的片名,看《妾似朝阳又照君》翻的多美,《养子不教父之过》多么与中华文化结合,《魂断蓝桥》一看到片名就想掉眼泪,《往日情怀》是如此典雅,而《金玉盟》又是那么简单却铿锵有力啊!

  比较起来,虽然台湾很多电影的片名像场灾难,不过如果你知道《魔鬼接班人》在香港叫做《魔界小小强》的话,大家应该就能体会,取片名的学问,不只是翻译而已,跟每个国家的习惯民情,还是有很大关系的。


台湾烂译名一览:
(前为港译,破折号后为台译)

症状一:太过直译。别以为只有大陆才会生硬地套用原意,台湾也会。
Amadeus (1985)莫札特傳----阿瑪迪斯
Clear and Present Danger (1994) 燃眉追擊----迫切的危機
Beautiful Things (1997) 愈愛愈美麗----- 萬事美好
Hand that Rocks The Cradle, The (1992) 搖籃驚魂----推動搖籃的手

症状二:破折号。又长又难记。
Anaconda (1997) 狂蟒之災---大蟒蛇──神出鬼沒
Deep Rising (1998) 极度深寒-----深海攔截-大海怪
U.S. Marshals (1998) 亡命刺客 ----絕命追殺令-就地正法
Hard Rain (1998) 奪金暴潮 ----大洪水─驚濤毀滅者

症状三:魔鬼。难道台湾人特别迷信?还是凡是肌肉猛男都称作魔鬼?这里的受害者以州长大人居首,还夹杂史泰龙、尚格云顿等。
Commando (1986)獨闖龍潭 --------魔鬼司令
Eraser (1996)蒸發密令---- -----魔鬼毀滅者
Fortress (1993)天獄飛龍 --------魔鬼武器
Kindergarten Cop (1991) 幼稚園特警---魔鬼孩子王
Last Action Hero (1993) 幻影英雄----最後魔鬼英雄
Specialist, The (1994) 炮彈專家---- 魔鬼專家
Terminator, The (1985)未來戰士-----魔鬼終結者
Total Recall (1990) 宇宙威龍------魔鬼總動員
Under Siege (1993) 潛龍轟天 ------魔鬼戰將
Universal Solider (1992) 再造戰士 ---魔鬼命令

症状四:捍卫。这是老蒋的戒严时期的口号:捍卫台湾,于是便有了……
Johnny Mnemonic (1995) 非常任務----捍衛機密
Speed (1994) 生死時速---------捍衛戰警
Top Gun (1986) 壯志凌雲--------捍衛戰士

症状五:神鬼。不用多说,台湾人的确怕神鬼,甚至没有神鬼的电影他们也会添加神鬼进去。
Sneakers (1993) 通天神偷----神鬼尖兵
Saint, The (1997) 俠聖-----神鬼至尊
Mummy(1999)盗墓迷城 ----- 神鬼传奇(唯一和神鬼擦边的)
Gladiator(2000) 帝国骄雄----神鬼战士(愿天上的神保佑我的妻儿)

症状六:年份。台湾人可能挺懒惰的,同一个电影名可以用几次,最简单的方法就是在前面加年份。
Breakdown (1997) 絕地危機-------1997悍將奇兵
Edge, The (1997) 殺與捕--------1997勢不兩立
Mr. Holland's Opus (1996) 生命因你動聽---- --春風化雨1996
People Vs Larry Flynt, The (1997) 性書大亨---- 情色風暴1997
Shawshank Redemption, The (1995) 月黑高飛-----刺激1995

症状七:缩写。一般出现在科幻片,也许台湾人自己觉得这样挺好的,比较有科幻味。
Independence Day (1996) 天煞─地球反擊戰---- ID4 星際終結者
Lost in Space (1998) 迷失太空----------L. I. S.太空號
Men in Black (1997) 黑超特警組 ---------MIB星際戰警

症状八:千篇一律的刺激。这是台湾电影译名最大最大的一个群体,大量运用火爆词语如惊天、动地之类,或致命、绝地,最弱智的如超级、终极之类。

Conspiracy Theory (1997) 連鎖陰謀-- 絕命大反擊
Metro (1997) 轟天妙探---- ----超級警探
Maverick (1994) 賭俠馬華力------超級王牌
Demolition Man (1993) 越空狂龍----超級戰警
Devil's Own, The (1997) 魔鬼同行---致命突擊隊
Donnie Brasco (1997) 忠奸人 -----驚天爆
Four Rooms (1996) 荷里活有間怪酒店--瘋狂終結者
Fugitive, The (1993) 亡命天涯 ----絕命追殺令
Heat (1996) 盜火線 ----烈火悍將
Long Kiss Goodnight (1997) 特工狂花----奪命總動員
Phantom, The (1996) 骷髏奇俠 -------轟天奇兵
Seven Years in Tibet (1997) 西藏七年 ---火線大逃亡 (唉,这个译名害我错过了)
Sudden Death (1996) 突然死亡---- 絕命殺陣
Taxi(2002)的士速逮 ---------终极杀阵
Sphere (1998) 深海圓疑------- 地動天驚 (可是恐怖片阿,你以为是灾难片吗?)
Bodyguard, The (1992) 護花傾情 ---終極保鑣 (动作片?)
Chamber, The (1997) 毒室裁決---- 終極審判
Client, The (1994) 致命內幕-----終極証人
Die hard (1988) 虎膽龍威------ 終極警探
Drop Zone (1995) 越空飛龍------終極特區
Last Boy Scout, The (1991) 最後戰士---終極尖兵
Last Man Standing (1996) 不敗梟雄----終極悍將
Striking Distance (1994) 致命距離----終極警探總動員
Bad Boys (1995) 重案夢幻組------- 絕地戰警
Executive Decision (1996) 最高危機 ---747絕地悍將
On Deadly Ground (1994) 極地雄風---- 絕地戰將
Rock, The (1996) 石破天驚 ------- 絕地任務
Se7en (1995) 七宗罪 -----火線追緝令
Predator (1987) 鐵血戰士---終極戰士
Leon: The Professional (1995) 這個殺手不太冷----終極追殺令

症状九:渲染情色。莫非台湾人比较好色?
Beyond the Clouds (1995) 雲上的日子------雲端上的情與欲
Chaplin (1993) 卓別靈傳------卓別林與他的情人
Color Purple, The (1986) 紫色-----紫色姊妹花
Don Juan De Marco (1995) 天生愛情狂-------這個男人有點色
Flirting with Disaster (1996) 邊個同佢有親 ----挑逗性遊戲
Mighty Aprodite (1996) 無敵愛美神 ----非強力春藥
Short Cuts (1993) 人生交叉點----銀色性男女
Crash (1997) 慾望號快車-------超速性追緝
Malice (1994) 海角危情------體熱邊緣

症状十:后现代超特殊翻译。台湾作家太多了吧?

Babe (1996) 寶貝小豬嘜----我不笨,所有我有話說
Bonnie and Clyde (1967) 雌雄大盜-------我倆沒有明天
Brothers McMcmullen, The (1996) 現世戀------他們和他們的情人
City of Angels (1998) 天使多情------X-情人 (X战警姐妹篇?)
Copycat (1996) 疊影謀殺案-------兇手就在門外 (难道还会在门内?)
Desperado (1996) 三步殺人曲-------英雄不流淚
Dr. Jekyll and Ms. Hyde (1996) 怪傑變錯身-------我變,我變,我變變變! (我倒我倒我倒倒倒)
Frankie & Johury (1992) 現代愛情故事---- 性、愛情、漢堡飽
Groundhog Day (1993) 偷天情緣---- 今天暫時停止 (何时继续播放?)
JFK (1992) 驚天大刺殺---- 誰殺了甘迺迪 (谁陷害了兔子罗杰?)
Sound of Music, The (1965) 仙樂飄飄處處聞---- 真善美 (明显是X轮功译的)

症状十一:文不对题。明显没看过电影。
Braveheart (1995) 驚世未了緣-----英雄本色(给个不服的理由!)
Judge Dredd (1995) 特警判官 ----超時空戰警 (哪有超时空?)
Mask, The (1994) 變相怪偨---- 摩登大聖 (我小时经常用这个译名,就是顺口,虽然不知道为何)
Natural Born Killers (1994) 天生殺人狂---- 閃靈殺手 (杀神上身?)

American Pie 2
台湾翻译:美国派2
香港翻译:美国处男2
注解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干嘛老喜欢把片名弄得像***。

Kiss of the Dragon
台湾翻译:龙吻
香港翻译:猛龙战警
注解:看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的,俗又有力啊!

Legally Blonde
台湾翻译:金法尤物
香港翻译:律政可人儿
注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,
四字成语就翻译出本片精随(眼中充满著闪烁的泪水)。
香港人跟我大声唱:「哇模读书,啪say啪say…」

Moulin Rouge
台湾翻译:红磨坊
香港翻译:情陷红磨坊
注解:香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有***的感觉!

The One
台湾翻译:救世主
香港翻译:最后一强
注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。
该按照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强……

Original Sin
台湾翻译:枕边陷阱
香港翻译:激情叛侣
注解:两边翻得都有点俗。不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种***名才甘心。

America's Sweethearts
台湾翻译:美国甜心
香港翻译:甜心人
注解:不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…

Billy Elliot
台湾翻译:舞动人生
香港翻译:跳出我天地
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名《脱出我天地》,赞!

Cats & Dogs
台湾翻译:猫狗大战
香港翻译:猫狗斗一番
注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX——这里我笑到翻

Dr. Dolittle 2
台湾翻译:怪医杜立德2
香港翻译:D老笃日记2
注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!

Dr. T & the Women
台湾翻译:浪漫医生
香港翻译:医尽女人心
注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的***名。

Enemy at the Gates
台湾翻译:大敌当前
香港翻译:敌对边缘
注解:说实在的,香港翻得比较好,符合片名与剧情。

Evolution
台湾翻译:进化特区
香港翻译:地球再发育
注解:香港译名让我想到台湾的广告:我们在呼吸……

Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译:太空战士
香港翻译:太空战士之灭绝光年
注解:香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,俗又有力,耶!

Lucky Numbers
台湾翻译:内神外鬼
香港翻译:头奖拍住抢
注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?

The Princess Diaries
台湾翻译:麻雀变公主
香港翻译:走佬俏公主
注解:天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!

Rush Hour 2
台湾翻译:尖峰时刻2
香港翻译:火拼时速2
注解:香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。

Save the Last Dance
台湾翻译:留住最后一支舞
香港翻译:舞动激情
注解:台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像***。

Chocolat
台湾翻译:浓情巧克力
香港翻译:情迷朱古力
注解:香港人也利害!一加入情迷两个字,立刻就有种俗到没力的感觉!

The Gift
台湾翻译:灵异大逆转
香港翻译:惊魂眼
注解:香港翻得比台湾好多了。实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名!

Meet The Parents
台湾翻译:门当父不对
香港翻译:非常外父拣女婿
注解: 相较之下台湾翻得好得让人感动落泪!有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么拗口的译名啊?

Mission Impossible 2
台湾翻译:不可能的任务2
香港翻译:职业特工队2
注解:香港译名另一大经典!xx特工队!真是俗到骨子里去了!

The Mummy
台湾翻译:神鬼传奇
香港翻译:盗墓迷城
注解:香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。

Pay It Forward
台湾翻译:让爱传出去
香港翻译:拉阔爱的人
注解:香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了……

Proof of Life
台湾翻译:千惊万险
香港翻译:proofoflife生还元素
注解:两边都翻得怪怪的……

Snatch
台湾翻译:偷.拐.抢.骗
香港翻译:边个够我姜
注解:让我屎了吧!
香港到底在翻什么狗屁啊?此片在香港的介绍也相当让人吐血——“导演佳烈治继《够姜四小强》(台湾译名:两根枪管)后又一风格独特之作。”

Traffic
台湾翻译:天人交战
香港翻译:毒网
注解:香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?

[ 本帖最后由 sgasoka 于 2006-12-10 11:21 编辑 ]


TOP

这转贴纯粹tm的放屁

台巴子在恶意污蔑。。跟杨丞琳在节目中说笑的有什么不同?



TOP

扯JB蛋 ,那些名字都是港台的哥们起 的


TOP

有时候我们可以明确,台湾那里的井底之蛙貌似更多……

TOP

台湾那译名也烂的可以啊 日~

TOP

作者就一SB.

TOP

把007翻成铁金刚的是台还是港

TOP

戒指王3 皇帝回宫

TOP

刺激1995纯粹是因为在1995年出的缘故

TOP

香港的翻译好

TOP

怎么不说说大陆的电影译名啊~~~

TOP

引用:
原帖由 singlung 于 2006-12-10 14:14 发表
怎么不说说大陆的电影译名啊~~~
大陆的翻译成英文后才高

TOP

n年前 朋友说淘到一部片子 刺激1995 讲越狱的 暴好看

我弄死都没有想出来哪有片子叫这个名字 拿回来一看

MD不就是个肖申克的救赎

TOP

台湾人直到现在还以为‘星巴克’在大陆被叫做‘星钱’
还是最近在台湾飞碟电台听到的,貌似那个主持人还满有水平的,台湾一般民众可想而知

TOP

引用:
原帖由 luffy12 于 2006-12-10 13:32 发表
戒指王3 皇帝回宫

TOP

 36 123
发新话题
     
官方公众号及微博