» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

舍瓦风闻印象:虚构的故事永远比真实消息传得快

SHEVCHENKO - A MOMENT OF CLARITY     
07 December 2006

舍瓦风闻印象:虚构的故事永远比真实消息传得快      

新闻来源:http://www.cfcnet.co.uk/content/results_detail.asp?ID=6269
新闻翻译: 小小切米
版权所有: 切尔西中文网





This evening, I was sat in the office, taking advantage of yet another wonderful opportunity to remain at work until 10pm – ah, the joys of transatlantic clients – when I had what alcoholics may refer to as a “moment of clarity”.

傍晚,我独自坐在办公室里,今晚要工作到10点,但没关系,我正沉浸在一个美妙的意境之中,就如同醉酒的人所说的“宁静的陶醉”。      

I’d been reading the Shevchenko stories, you see. The Mirror grabbed it from a Russian newspaper, and it was picked up (in quick succession) by pretty much the rest of the British national press and media. Information travels with such swiftness in our connected world. A man may write an ill-judged email in Alaska at dawn, and be laughed at from Helsinki to Hobart by sunset. We should all be grateful for this technological grease on the bearings of the media. It allows us to see soldiers building human pyramids of hooded prisoners, or elderly Chilean dictators being carted off to hospital, or a pair of performing chimps doing appalling things to people in faraway countries in MY name, not that I ever recall agreeing that invading Iraq was a good thing… but I digress.

我已经读过了关于舍瓦的风言风语。镜报从一份俄国的报纸上攫取了这个“精妙故事”,接下来,整个英国的媒体都争先恐后的对此进行报道。在我们这个互连的世界里,信息的传播是如此的迅速。一个人日出时在阿拉斯加写了一封荒诞的电子邮件,用不着等到日落,他就会被从赫尔辛基到霍巴特的所有人嘲笑。我们都应该对媒体的这种高尚行为感恩戴德。这让我们知道了很多事情,比如,美国大兵用犯人搭建“金字塔”的虐囚行为,比如,智利的前独裁者由于心梗被送进了医院,再比如,一对笨拙的黑猩猩以我们的名义,对一个遥远国家的人民做着可怕的事情,而我却从未赞同过这种行为(作者暗指伊拉克战争)。。。不过我又跑题了。   

Thing is – and it’s an obvious point – that misinformation travels just as quickly as the real McCoy. Quicker, possibly. To steal an idea from the late great Douglas Adams, it was once suggested that a kind of propulsion system be developed that was powered by bad news; the only thing known to travel faster than light. The idea was eventually scrapped when it became clear that the vehicle driven by bad news would be incredibly unpopular with the locals when it arrived.

我想说的是,很明显,假消息与真相传播的同样迅速,甚至比真相更为迅速。借用科幻小说家亚当斯的观点,我们可以制造一种有效的动力系统,并用世界上已知的唯一一种比光速传播还要快的东西----虚假消息作为它的推动力。但这种系统有个致命的缺陷,当人们知道这种作为驱动的消息不可靠时,整个系统就会完全报废。   

So a lie, or a mistake, or a typo, can be amplified and streamlined and then beamed into every home in a matter of seconds, all thanks to the wonderful power of the Interweb. Check the sources? Nah. It’s online: it must be true.

真要感谢功能强大的互联网,它使得一个谎言,一条误传,甚至一个排版错误都可能被放大,并瞬间传遍全世界。检查信息的来源?用不着。网上都这么说了,这一定是真的。      

I admit, my first reaction on reading the Sheva story was to think “how did those bastards get an interview with him?”, but you can put that down to jealousy. My second was a kind of surprise as I thought about what was being said. And again, it comes back to the “who does this benefit” argument. It was the same feeling that caused me to raise an eyebrow over Peter Kenyon’s pronouncement about Chelsea’s plan to rule the world by 2014. Who wins here? What good does it do us? What good does it do him, or anybody? The obvious exception, in both cases, is of course the entire non-Chelsea-supporting world, who are only too happy to have a sly chuckle or yawning guffaw over any suggestion of trouble in paradise.

当我看到关于舍瓦的“精彩故事”时,我的第一个想法是:“这些可恶的家伙是怎么获得采访舍瓦的机会的?”当然,你也可以认为这是我的嫉妒心在作祟。我的第二个反应是觉得有些奇怪,这时我正在考虑舍瓦到底说了些什么。最后,问题都集中到了一点,那就是:“谁会从这些言论中受益?”在媒体大肆宣扬肯扬的“2014年切尔西世界第一”计划时,我就是通过这样的分析,让媒体的报道不攻自破的。那么这次,谁会从舍瓦的言论中受益?他这么说会给我们带来什么好处?会给他自己带来什么好处?或者会给其他什么人带来什么好处?答案显而易见。这种言论可以让所有非切尔西阵营的人们开心。对我们这个天堂般美好的球会的一点点瑕疵的报道,都足以让他们窃笑几天。      

So how would this interview work to Sheva’s advantage? It suggests discord within the squad. It suggests that the manager and the owner are at odds. It implies that Chelsea are so fickle that they’re willing to turn their back on a mind-bubbling investment of cash and throw a similar amount away on a replacement. And the thought that the man might go back to Milan as a loan – that we’d paid out 30million nicker for this chap and that he’d end up playing for his old team after all – had me grinding my teeth. If it happens, I’ll personally tear up my membership, hand in my shirt, and go and support “football” for the rest of my born days. Gone, for me, freezing my bits off in the MHL. Enough with the rubbish lager. Down with the Shed End. I know my club has changed, but surely a man has to draw the line somewhere.

我们可以假想一下,如果采访内容属实,会给舍瓦带来什么好处?它揭示了舍瓦与球队的不协调,它揭示了主教练和老板间的矛盾,它说明切尔西俱乐部是如此的幼稚,他们如此轻佻的放弃了这个价值不菲的前锋,然后再挥舞着同样昂贵的钞票,满世界的找来舍瓦的替代者。还有那些关于舍瓦可能会被租借回米兰的猜测,可笑,我们为他花费了3000万英镑,而得到的结果却是,他回去继续为他的老东家踢球?这些人是不是疯了!如果这种事情真的发生了,我会立刻注销我的切尔西会员身份,上交我的球队T恤,转而去支持其他球队。对我来说,一切都结束了。我会忍痛和我心爱的斯坦福桥永别。因为我知道,我的俱乐部已经彻底变了。      

Well, surprise surprise, the club denies the whole thing, to the extent of printing in its entirety the only interview that the player has given in recent weeks, to a Russian magazine called Pro Sport.

还好,我们很快等到了意外的惊喜。俱乐部方面出面否认了媒体的传言。作为证据,俱乐部登出了一家俄国体育杂志对舍瓦的采访全文,这是舍瓦近几周来接受的唯一一次采访。      

Despite this, let me predict the number of retractions, apologies, and so on, in tomorrow’s newspapers and on the sites. Not one. Nada. Zip.

尽管如此,我们倒可以预测一下明天各大媒体的反应。有几家媒体会撤消他们的报道,有几家媒体会作出道歉?我猜,一家也不会有。      

I know we’ve had ongoing conversation on the site about the Sheva issue. We’ve discussed a change of environment, we’ve talked about World Cup hangovers, new systems, ageing legs and an expectation of more time on the ball. We saw an influential player in the Sofia game, if not exactly a fearsome one. But surely even this club, and its remarkable abundance of wealth, wouldn’t let a man like this go because of less than half a season of average performance?
Would we?  

我们在切尔西网站上也讨论了很多关于舍瓦的话题(指切尔西球迷之间)。我们谈到了环境的变化,世界杯带来的影响,新的阵型体系,伤病以及上场时间的问题。在和索非亚的比赛中,我们看到了一个具有绝对影响力的球员,你甚至也可以说,我们看到了一个让对手胆寒的射手。即使是像切尔西这样具有超强财力的大俱乐部,也不会仅仅因为几场比赛的表现平平,而让这样的球员离开。
我们会吗?      


作者: Rob Hobson - 2006年 12月 7日   


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
有感于娃娃最近在媒体上的新闻影响,特转此文一篇!

娃娃加油 车子加油!@



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博