» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 101 1234567
发新话题
打印

[讨论&乱弹] 变形金刚讨论:汽车人和霸天虎倒底谁更厉害

引用:
原帖由 stryker 于 2006-8-16 00:49 发表
中文译名分成上译和港译两派,都各有妙处也各有缺点
上译很多人物在无法直接翻译的情况下做了自我创造,如Optimus Prime很难用一个2-4个字的词来表现,于是自创了擎天柱,而港译则是用音译法译做柯柏文;如Star ...
受教了,我一直都不知道港译的是参考了哪些资料来进行翻译的。
    但,我觉得后面的这句话就说得有些过了。也可以看得出写这句话的朋友应该是八十年代出生的,估计他并不懂还在忘了这是特殊历史时期所产生的特殊产物。可知变形金刚播放时可是射雕英雄传、西游记、封神榜等武侠神话剧热播的年代,而且可以相信引进变形金刚时上译没有多少外国动画片人名翻译的经验所以有些译名带有武侠神话色彩也很正常和贴切。结果凭着这翻译和优秀的配音变形金刚红遍了祖国各地,成为当年许多小P孩们的最爱的动画片同时也让玩具热销,汽车人,变形!霸天虎,进攻!也是小孩们口里叫得最多的,上译的翻译们可谓功不可没。也只有在八十年代还是小孩时的人才能深切体会到的。所以这功绩不是到现在一句没有水准就能轻易抺杀掉的。
      在一个新时期里否定旧时期的东西,这也是现在很多年轻人写东西时的通病了。

[ 本帖最后由 kenny 于 2006-8-17 11:48 编辑 ]


TOP

你错了
写这段文字的是我自己,我可不是八十年代出生的。而且我是专门做变形金刚相关资料出版的,各种变形金刚相关书籍画集已经出了5本了。正是因为长期以来研究变形金刚的东西,才更觉得原上译翻译的适用性非常差。你不知道因为上译的颇具局限性的翻译给后来若干系列的翻译工作造成了多大的影响。

我并不是否定当年上译做出的功绩,我只是单纯从一些译名的适合性角度来评判上译的翻译。新的时期不应该盲目否定旧时期的东西,这不代表连旧时期的东西的缺点都不能说吧?

现在看新系列变形金刚的,基本上都是网络下载,这部分人基本都是成年人,对于那些儿童化的词汇并不感冒。即便是曾经看过变形金刚的人,现在也会因为年龄的增长需求也不一样了。而且更重要的是,现在变形金刚中两派人物根本早就不是“汽车”和“能飞”这么简单的表象的意义能概括的。



TOP

现在国内做变形金刚动翻/漫翻的基本就分成了两派

一派是主张融合上译与港译的精华部分,对于同一个词,选用两种翻译中最优的,目的是创造出一套新的翻译规范,不仅让老迷友能接受,也会让新时代新语言环境的迷友也能接受。
另一派是主张完全迎合老迷友,所有译名都按上译规范,但这样很容易让80后甚至90年代的观众/读者认为人名很幼稚。


TOP

引用:
原帖由 stryker 于 2006-8-17 12:29 发表
现在国内做变形金刚动翻/漫翻的基本就分成了两派

一派是主张融合上译与港译的精华部分,对于同一个词,选用两种翻译中最优的,目的是创造出一套新的翻译规范,不仅让老迷友能接受,也会让新时代新语言环境的迷 ...
确实要现在的新新人类接受变形金刚,以前的一些翻译已不实用和过时,,如能创出新的双赢的翻译才能让变形金刚能让后人更加喜爱并从此流传下去,这才是目前和以后翻译界要做的事。

TOP

印象中从来没看过传说中的那场大战,就是擎天柱、威震天战死的那场大战,动画突然就直接从第一季跳入第二季了……

TOP

所以出了剧场版

TOP

引用:
原帖由 welsper 于 2006-8-17 14:55 发表
所以出了剧场版
剧场版哪年出的?小声补充一句:最好能给出下载地址……

TOP

变形金刚大电影(Transformers:The Movie)是在动画第二季到第三季过度时推出的,1986年。
今年是大电影20周年纪念,所以20周年纪念版DVD也会很快推出
至于大电影D版DVD已经出过无数版本了。

TOP

没啥的,就是一个死了一个进化,之后大家被扔进某人肚子里的岩浆前获救,从此继续大战,某人的脑袋成了卫星

TOP

引用:
原帖由 starocean 于 2006-8-17 15:13 发表

剧场版哪年出的?小声补充一句:最好能给出下载地址……
去BTCHINA搜吧 偶前几天才下的.
擎天住真脆挨了几枪就挂了

TOP

第一代里的,狂派那个货柜拖四架小车的合体在现实价值中绝对能顶得过一大堆博派的民用车~~~林博坚尼、宝时洁…………狂派的飞机也多,飞机多只说明一个字,有钱!!(这是我小时候和朋友讨论过的问题!)

然而,如所有电视剧情节一样,没钱的打倒有钱的……

MB……狂派万岁!!!!!!!!!!!!

TOP

 101 1234567
发新话题
     
官方公众号及微博