» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[讨论&乱弹] 变形金刚讨论:汽车人和霸天虎倒底谁更厉害

明显八天湖老栾


TOP

喜欢霸天虎就像喜欢自护一样的感觉.
可惜tf达人天猪去了黑屋疗养,想听听他的意见



TOP

感觉霸天虎比较强一点,但是AI低了点,经常会发生SB的事情。


TOP

引用:
原帖由 lippy 于 2006-8-15 16:54 发表
您不是一直挺热爱这个么,呵呵
您这积分,有点多到不象话了啊.

TOP

狂派明显智商低,每次都失败

TOP

引用:
原帖由 带红领巾的绿领巾 于 2006-8-15 20:17 发表
喜欢霸天虎就像喜欢自护一样的感觉.
可惜tf达人天猪去了黑屋疗养,想听听他的意见
小天猪大概还不能算是TF达人吧.......

TOP

有毛总在这儿,谁敢自称达人???

TOP

引用:
原帖由 firesun 于 2006-8-15 23:30 发表
有毛总在这儿,谁敢自称达人???
这话是你说的啊,我可没说过,嘿嘿

TOP

变形金刚里的人物名字都谁起的呀,小的时候就想问这个问题,那个时候到没怎么觉得什么,现在感觉这些名字很怪异

TOP

你是说英文原名还是中文译名?
英文原名都是当时Marvel漫画公司的签约作者起的
中文译名则是上译翻译时编的
小时候觉得没什么是因为上译这些译名正是针对儿童青少年的喜好而起的,比如“汽车人”就是相当的口语化外号式的称呼,如果不是有怀旧的情节在里面的话,现在“汽车人”这一称呼听起来是非常的幼稚可笑。

TOP

我说的是中文译名,那个时候对于他们的名字听起来很亲切,现在感觉就像是武打片一样,怀念小的时候呀

TOP

中文译名分成上译和港译两派,都各有妙处也各有缺点
上译很多人物在无法直接翻译的情况下做了自我创造,如Optimus Prime很难用一个2-4个字的词来表现,于是自创了擎天柱,而港译则是用音译法译做柯柏文;如Starscream上译是自创了红蜘蛛这个名字,港译则是直译星星叫。对于两派的名称,上译给Autobots起了个外号式的汽车人,虽然当时的变形金刚中Autobots的确大多以汽车为主,但很快随着机器恐龙飞行太保等非汽车类变形的加入这个名字显得莫名其妙了;Decepticons霸天虎到还好一点,不过多少还是带有些中国神话与武侠的味道。港译在这方面译的就非常精彩。Autobots的分组小队多以-bots为后缀,如机器恐龙Dinobots,飞行太保Aerialbots,机器卫兵Protectobots等,bot音近博,博又有博大博爱等多种正面意义,所以译作博派;Decepticons的分组小队多以cons为后缀,如昆虫小队Insecticons,工程队Constructicons,巨狰狞Predacons等,con音近狂,狂有狂妄狂徒等多种负面意义,所以译作狂派。博派与狂派融合了音译与意译,都是非常贴切的,相比之下汽车人和霸天虎就显得很没水准。

TOP

霸天虎高

TOP

引用:
原帖由 带红领巾的绿领巾 于 2006-8-15 20:17 发表
喜欢霸天虎就像喜欢自护一样的感觉.
可惜tf达人天猪去了黑屋疗养,想听听他的意见
天猪?他在ACTOYS算是晚辈了.

TOP

引用:
原帖由 带红领巾的绿领巾 于 2006-8-15 20:17 发表
喜欢霸天虎就像喜欢自护一样的感觉.
可惜tf达人天猪去了黑屋疗养,想听听他的意见
可以召唤 咸肉猪猪~~

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博