» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 29 12
发新话题
打印

最近看了几本中文版的东野小说,关于翻译的一点吐槽

posted by wap, platform: iPhone
楼主太死板了
现在那么多英式中文不也一样用
“这就是xxxxx的原因”就是一句标准的英式中文,我们不也习惯了?

懂就行了
那いただきます怎么翻译?中文里也没有,都是我开动了,现在不也习惯了


TOP

posted by wap, platform: Samsung
两个翻译一点问题也没有啊。。。

另外“什么跟什么嘛”,你确定中国人没有这么说的??



TOP

posted by wap, platform: iPhone
什么跟什么这话 我妈倒是一直这么说


TOP

》果然夏天最舒服的事就是大口喝冰啤酒啊

翻译到位

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @323246982  于 2019-9-19 16:50 发表
果然夏天最舒服的事就是大口喝冰啤酒啊。

这句话看着也通顺啊。
中二味迎面而来

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @tobewind  于 2019-9-22 10:23 发表
中二味迎面而来
中二是因为后面,不是前面
换成“果然还是得搬他娘的意大利炮来”你再感受一下中二不。

TOP

posted by wap, platform: 小米NOTE
什么跟什么嘛不是以前的相声里面常说的么

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @夏青  于 2019-9-22 10:28 发表
中二是因为后面,不是前面
换成“果然还是得搬他娘的意大利炮来”你再感受一下中二不。
李云龙说出“果然”这么文绉绉的词也少见

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @tobewind  于 2019-9-22 11:18 发表
李云龙说出“果然”这么文绉绉的词也少见
这世界上只有李云龙能搬意大利炮啊,这么矫情的嘛

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @深蓝色的海  于 2019-9-17 17:20 发表
看原版吧…
日语不懂,英语懂。
看电影和玩游戏的时候,听对话会会心一笑,但是中文翻译过来就稍微差一点。
比如说洗剪吹15里面,吃饭时候Prompto偶尔会说Watch out stomach.翻译是开动了。
英文原话更能体现出Prompto 皮,但翻译过来就没了那个味道,但也不能说翻译不好,因为国人不会说那么俏皮的话,毕竟是文化差异。

成功将话题,拉回到游戏。

本帖最后由 深蓝色的海 于 2019917 17:20 通过手机版编辑
开动了,是翻译自日版的吧?普隆普特说的いただきます

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @KIRITE  于 2019-9-22 16:41 发表
开动了,是翻译自日版的吧?普隆普特说的いただきます
哦,这么讲就没毛病了。
估计翻译是从日语过去的。

TOP

只有老家伙们会在意翻译腔
新生代读者对这些都习惯了

TOP

什么跟什么是湾湾的一种固定口语句式

TOP

什么跟什么嘛,

果然把自己当做唯一真理的矫情人还是有不少的

TOP

 29 12
发新话题
     
官方公众号及微博