» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 70 12345
发新话题
打印

35年邦交纪念神了(24楼更新排片总表)

unfair归来,剧情越搞越大了,整个过程还是不断挂人,最后又挂了个脸熟人物:D,在加藤雅也的基础上,这次又加入了一个本设定不是搞笑人物的搞笑人物——大杉涟........成宫宽贵露脸后也引起小惊呼了,但此人在片中的分量实在是......结束后竟然导演小林义则出现了,果然说有希望继续拍下去,还有最后的背叛者......出门后被围堵签名,上次村姑来就一直放在包里没拿出来的金粉签名笔今天大派用处啊 真感觉瑛太现在在大陆人气真不一般了,还听见几个mm围着导演说“瑛太”“残念"等等,最后最233的是看到小林的助手手上竟然拿着一套金驼出的unfair电视剧dvd.......


TOP

版主辛苦了~~~
成宫宽贵就看过他在《STAND UP》里面的表现,还是很喜欢的。



TOP

刚刚看了下瑛太的资料,竟然和我同年同月同日生……
不过我对他完全没有爱,总觉得很别扭,可能是《恋爱补给品》给我的第一印象不是很好,《交响》里面的热血首席还是很赞的。


TOP

不让看完急吼吼的请导演登场

临时安排找不到好翻译么

TOP

引用:
原帖由 twhx 于 2007-6-18 00:20 发表
不让看完急吼吼的请导演登场

临时安排找不到好翻译么
害得ito yuna的i'm here都没听完......

其实这次的翻译都渣,棒球伙伴首映的时候去了东京电影节主席,也是角川映画的老板角川历彦,那个mm看似蛮专业的,小本记啊记的,翻出来也很生硬......

TOP

unfair 好像有加了场次,被斯波说得有点心动想去看啊...虽然本人TV版只看了2集.....


另外翻译得渣也是没办法的...主办者根本没把精力放在这上面




以下转自韩社kazumi610

当然这里说得不是口译,是电影的字幕翻译
引用:
由于每一届电影节的电影翻译都是由我们学校我们系大三的学生作的,所以我两年前也干过同样的事情,先关在小房子里一个礼拜翻个十部电影,然后每场去电影院坐在后面的小黑房子里一句一句地敲进去~~
因为字幕是手工而且是当场作的,而且两个小时一直要高度集中,所以出差错是很难避免的~~而且因为电影节的电影一般都是在中国没上映过的,因此为了防盗版起见,也为了拷贝的完整性,基本上就出现了这种质量不是很高的翻译。
更何况,基本上在翻译日本电影的时候,翻译者通常并不是学日语的学生,而有很多是直接从英文翻译过去的。我看了一下基本上翻译借鉴了一些英语字幕,但是在一些简单的地方还是从日语直接翻过去的。从我自己来讲,已经满感谢他们的努力工作了,虽然翻译的质量和网上的字幕组不能比,毕竟人家一般是狂热粉丝而且比较专业,也有足够的时间来翻译。大家也就不要太苛责了~
[ 本帖最后由 jinroh 于 2007-6-18 08:39 编辑 ]

TOP

看完归来,没想到这场都基本能坐满了,不过大都是腐女....

电影就不多讲了,貌似每15分钟就被剪掉个30多秒,不过剧情本身也拖沓的厉害,2个多小时下来完全觉得没有任何可回味的.....

PS:

那啥某个玩游戏的宅貌似对于几刀就能解决掉游戏里巨难打的BOSS级妖怪而愤愤不平....

:D :D

TOP

整个电影节最想看的电影七武士错过鸟!!!
周末去看2部阿莫多挖的片,外加一部阳光小美女!!!

TOP

我要户田惠梨香 我要宫崎葵

不过上野来也不错
我一定去观摩。。。

TOP

那天去晃晃看有什么黄牛票,竟然看到有泪光闪闪,死活要60,最后两张100拿下,进去才发现原来是日航包场,难怪公开售票一早就没了,不过黄牛也确实厉害......竟然还有发日航标志的纪念品,看的比较值了:D

TOP

 70 12345
发新话题
     
官方公众号及微博