» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 53 1234
发新话题
打印

[新闻] 老江湖谈MGS1:为何小岛钦定的NGC孪蛇翻译反而不如他讨厌的PS版,因为他不懂翻译工作

我英语一半是靠mgs1启蒙  成绩从倒数第四直接变成第一
所以以后我一概都是玩英语版


TOP

MGS我不了解,寂静岭文本倒是研究过一些。SH2那些谜题和诗歌是Jeremy颇为自豪的翻译作品,但他过于自我诠释原文的处理方法我不太满意,毕竟解谜游戏有些隐晦的暗示被他一改味道跟原来就有区别了。就像「遥か夜明けの ほど近き 手なき足なき 誘惑者」被他翻译成"At one end sits/the Seducer of she",因为宗教文化的原因,日本人对诱惑者显然更陌生,所以后面他删掉无手无足我觉得没什么问题,因为这个描述已经很明显了,就跟西方玩家想到夏娃与蛇的故事一样。关键是前面的黎明他也删了,对应游戏中方位的隐喻不复存在。还有長きもの美版变成更直白的serpent之类的,让人感觉不是在翻译而是在写攻略



本帖最近评分记录
  • DarthVadar 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2019-7-24 21:15

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @werety  于 2019-7-23 15:42 发表
原来我和蛇叔吃同一种药呀?!
吃“地西泮”等于嗑药?我去年因为一些个人原因(性格间隙性中二)也吃这种药,副作用是最初服用的时候会突然出现脑子瞬间失去平衡直接摔到,我有两次摔在床上,就是早上起床刚刚从床上坐起来就突然大脑失去平衡又重重的躺下去了,随着服药时间的延长就没事了,不过这药真的会压抑人的情绪,甚至会造成X冷淡,不开玩笑。
那么蛇叔吃这要为啥没晕过去。。。。。。。
中二也要吃药了?


TOP

lz
People die. But death is not defeat.
这句台词真的有海明威的原文吗?

meiling的谚语 3代的电影 枪械 动物
是谁写的啊?

TOP

引用:
原帖由 milklion 于 2019-7-24 15:55 发表
posted by wap, platform: Android
中二也要吃药了?
中二的概念很大,而且过来30岁还中二就不正常了,唉。。。。。。控制不住自己的情绪。

TOP

我挺喜欢他理解的语境情感做出的个人色彩译文的,当然可能小岛觉得不行

TOP

posted by wap, platform: Android
PS1 DQ7的英文版翻译才叫吐血,几个人各翻译一部分,前后风格完全不搭,还有N多拼写错误,以及一些根本读不通的句子,我玩了一半实在受不了去玩日文原版了,3DS DQ7重新找了家全新翻译,但滥用古英语更看不懂了,当然国人有汉化版了...但PS1 DQ7汉化烂尾真可惜!

TOP

Posted by TGFC·NG
好文章,看了才了解这些渊源。。。

以前从没玩过MGS1,剧情都是看杂志了解的,MGS5通了几年后前段时间想收一套全剧情流程上土鳖,查了一下觉得孪蛇画面好就下了一套NGC版,一边工作一边听总觉得这语言挺怪的,一直以为是自己不了解MGS说话方式,看起来还真的是不了解

TOP

 53 1234
发新话题
     
官方公众号及微博