» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 42 123
发新话题
打印

"恶魔5月哭"这种kuso的名字居然有人认为是正经翻译的

posted by wap, platform: Android
为什么是五月?


TOP

引用:
原帖由 飞鱼清风 于 2018-8-28 12:40 发表
posted by wap, platform: iPhone
楼主有没有发现自己的id把哆啦A梦的罗马音写错了
上次问这个问题的人得到的回复是关你屁事
所以说不要跟troll较真啊



TOP

posted by wap, platform: Android
这不是跟死到右边一样是文盲翻译么


TOP

posted by wap, platform: Android
一直以为是机翻汉化,连标题也一起机翻了,哈哈!

TOP

posted by wap, platform: Android
喷了,少个定冠词,能把US再创作成美国。

TOP

其实还是觉得恶魔猎人最合适,虽然鬼泣简单好记。但是不符合原意

TOP

引用:
原帖由 bastard 于 2018-8-28 16:22 发表
其实还是觉得恶魔猎人最合适,虽然鬼泣简单好记。但是不符合原意
恶魔猎人是行货版DMC2的标题,港台对这个系列也是这么翻译的
鬼泣是游戏机实用技术翻译的
电软用的是“魔颤”,其实不如鬼泣
至于“恶魔五月哭”我是没见过有媒体正经这么用

TOP

最早见过的混球翻译:
  • 魔鬼五月哭
  • 死到右边去
  • 波斯王子—提姆的沙
  • 老头滚动条——尘卷旋风

这是某新闻还是某帖曝出来的,最后一个大家以后都这么叫了,为的是嘲笑这些翻译。然而事以愿违,叫多了都习惯了,不但嘲讽味没了,更别说新加入的新人谁会明白这是嘲讽??
这种为了嘲讽硬叫结果很快事以愿违的例子不止游戏界,其它地方也有,最著名的一个就是“常凯申”,本来是为嘲讽某高校历史系没人,结果大家叫习惯了反而流行开了,再过不用多少年,鬼才知道这么叫的原意是为了嘲讽————

TOP

新人只要英语不太差,都会明白是嘲讽

TOP

波西亚公主—提姆的沙子

电软的经典翻译之一

TOP

引用:
原帖由 Nigel 于 2018-8-28 23:47 发表
最早见过的混球翻译:
  • 魔鬼五月哭
  • 死到右边去
  • 波斯王子—提姆的沙
  • 老头滚动条——尘卷旋风
    这是某新闻还是某帖曝出来的,最后一个大家以后都这么叫了,为的是嘲笑这些翻译。然而事以愿违,叫多了都习惯了 ...
  • 波斯猴子是波西亚公主蒂姆的沙子
    那个是电软一个新作发售表里面的
    还有个2015遗老做的men pf valor,翻译的猛男
    当年发出来讨论的结果是这帮逼可能是拿到的日本的资料,看到音译懵逼了
    五月哭和死到右边都是开玩笑的,当年电软给DMC起的名叫魔颤
    还有老滚3大名鼎鼎的鸡翻副标题是早晨的风,神TM陈娟
    拿起半截就开跑的东西……
    话说你咋不装女人了???

    TOP

    posted by wap, platform: Samsung
    就连恶魔都可能会哭泣。

    TOP

     42 123
    发新话题
         
    官方公众号及微博