天外飞仙
原帖由 @夏青 于 2017-3-19 12:45 发表 那我买波兰文版吗?一边玩一边学? 毕竟其他语言都是别人嚼过的呀 地铁呢?是不是买俄罗斯文版? 要是那我以后就先买几本字典
查看详细资料
TOP
魔神至尊
原帖由 @SeraphZtoA 于 2017-3-19 12:49 发表 字典记得不要买有汉语的 不是学翻译的没必要,而且现在手机可以查不用买 刚开始学abc的时候老师就说了,不要用英汉汉英字典,就买英文词典,英文是这样,其他语言同理
混世魔头
魔王撒旦
侠客
原帖由 @夏青 于 2017-3-19 13:00 发表 求推荐靠谱的波兰语辞典 手机只有俄语的
元始天尊
小侠
禁止访问
原帖由 @夏青 于 2017-3-15 22:23 发表 我刚问了,她没看过三国演义,无论哪个版本……
原帖由 @Nemo_theCaptain 于 2017-3-19 17:17 发表 Glixel:我想问一个关于游戏的美国本地化版本的问题。在玩《巫师2》时,我会边读英文字幕边听波兰语的对白,因为我喜欢它的异国风味。但《巫师3》让我觉得根本不像一款国外游戏。 Marcin Iwiński:我们同时用波兰语和英文写这款游戏的剧情,为此投入了很多时间和精力。从历史角度来看,绝大多数RPG的本地化版本质量都很差。很多人觉得本地化就是翻译,不过实际上它更像是你在翻译一本书的同时,还找了50名演员做一个音频版本。本地化是一种文化层面的改编。 如果一款游戏的本地化做得好,你在游玩时不会感觉到翻译腔。如果你在玩某款游戏时突然觉得,“哎呀,这个词不对啊”,那么你就会瞬间出戏。 外语是我的爱好和热情所在,我花了很多时间学习外语。我曾读过一篇有趣的文章,文章里提到如果你开始说另外一种语言,你会变成另一个人,因为你会吸收他们的部分文化。当你说一种外国语言时,你也在改变自己。 所以各个语言版本的《巫师》就像是不同的游戏,杰洛特也变成了一个不同的角色。当杰洛特说西班牙语或意大利语时,他会更温柔,语调更有旋律感,当他讲德语时,听上去会更冷酷粗鲁。如果杰洛特说中文,那又会让我们觉得十分奇怪。 巫师还是那个巫师,但人们会以不同的方式去理解他。 在历史上,我们国家曾经动荡不安,这在我们的文学作品、电影当中都会有所反映。我的祖母是第二次世界大战的幸存者,她从一支纳粹运输队那里逃走,在村庄里躲藏了几个月……历史在许多团队成员的家庭留下了印记,虽然我们是一支国际化团队,但绝大部分成员都是波兰人。所以当他们设计游戏时,不可能不受到从小到大形成的一些观念的影响。 也许我的孩子们不会,因为他们所处的世界已经变了。当我念书时,在学校必学的第一语言是俄语,这是强制性的。教科书更像宣传材料。我记得有一首诗,写道一个波兰和一个俄罗斯士兵手挽着手,解放波兰。《巫师》制作团队的很多人都有跟我类似的经历。这是波兰的历史,对这个国家的文化产生了非常强烈的影响。 http://www.chuapp.com/article/282548.html
魔头
原帖由 取暖的刺猬 于 2017-3-19 17:30 发表 posted by wap, platform: iPhone 这个我好像在这里问过,巫师3剧本波兰语跟英文同时写的,中文翻译自英文版。原来出处是这个
小黑屋
原帖由 @大泉凉 于 2017-3-18 06:07 发表 第一种可能是专门学过日语的 第二种可能是看动画片学来的 如果真有玩家是321这么过来的,那大抵也是因为游戏没出中文版的缘故 你送你女儿读英语,那是你的选择,不是她不懂英文还不愿意看汉化