» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 28 12
发新话题
打印

[业评] 喷港台译名没意思了,来喷一喷欧美游戏的日本译名

posted by wap, platform: Chrome
神海和战神的都翻译很好啊,把游戏本身的意思融入进去了,而且这样看着时髦度还高


TOP

posted by wap, platform: 小米 4
反正台译最烂毫无悬念



TOP

posted by wap, platform: Galaxy Note III
根本没什么所谓的港译,除非几个特别的日本游戏。以前去香港买游戏说中文名他们还听不懂,还得说原名。香港那边基本没啥本地化过的游戏


TOP

posted by wap, platform: VIVO
我觉得神海日版名称还挺不错的

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @熔点蛇  于 2016-9-21 12:44 发表
这玩意看本国人觉得low不low就够了。我以前还觉得御手洗这个姓好听呢,谁知道是厕所。觉得草薙听酷呢,原来是割草。
能把寺庙的洗手台理解成厕所,你也很厉害

TOP

借用水区前阵子一个流行语:日本也一样

喷港台翻译电影名的时候就曾经想过。。应该是哪国都有这种情况吧?

一时想不出例子来,反正cod里面只要出现中文,就感觉很囧。

TOP

引用:
原帖由 zark 于 21/9/2016 14:19 发表
posted by wap, platform: iPhone
就是英文啊 這其實是日本近現代化進程快的原因之一吧,有些語言直接照搬省得再翻譯,這樣科學文化普及的效率高。
现在的日本年轻人据说用英语外来语音译的假名越来越多,老一代人还是说日本本土单词的。不知道日本政府有没有提倡日语纯洁度的提议?

TOP

posted by wap, platform: Meizu MX4 Pro
引用:
原帖由 @pinang  于 2016-9-22 06:55 发表
能把寺庙的洗手台理解成厕所,你也很厉害
毕竟不是日本人。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
收藏的Md版 mortal combat 日版封面写着 大大的究极神拳

TOP

这几个已经不错了
其他都是直接用外来语,翻译都没有的。

TOP

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
引用:
原帖由 @pinang  于 2016-9-22 06:55 发表
能把寺庙的洗手台理解成厕所,你也很厉害
我记得有一年我跟老婆去廉仓有个御手洗的牌子就是厕所,我还拍了照的

寺庙门口拿个勺子洗手的一般不会挂个牌子

TOP

好多日版游戏和美版游戏的翻译都完全不一样,不了解的话还真会以为是2个游戏。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
晕死,御手洗普通写的话就お手洗い,就是厕所的意思。

TOP

 28 12
发新话题
     
官方公众号及微博