» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 40 123
发新话题
打印

[新闻] 本地化地狱中的真实故事:三位资深游戏翻译者详述他们最悲惨的项目

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @LFL  于 2016-8-13 13:06 发表
1多年前没有汉化组的时候,下日本动画都是英文字幕的,超级多而且新,里面人物说话的时候字幕会根据人物不同和声音大小不同变换颜色和大小

一直看这种,后来英语也变好了日语听力也上去了

应该都是老美那边做的,很多时候不是屈就什么的问题,语言这种东西,翻译不出来的就是翻译不出来,配音了之后连个理解真正原意的机会也没有了。原配+字幕的信息量比配音的要大
做fansub的都是少数派。看字幕不是美帝主流

其实也很好理解,看字幕会让人很难注意屏幕上发生的事情,不习惯的人很难习惯的


TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @超越神的牛肉人  于 2016-8-13 13:14 发表
突然想起来
屁屎4的屎呕地13,亨德里克斯,名字写的,亨醉里克
Jimmy Hendrix => 吉米.罕醉克斯,也算是摇滚界一个典型翻译了,隔着屏幕一股迷幻味就飘过来了



TOP

posted by wap, platform: Android
是我脱节了么
MGS1和寂静岭2/4不是一直没被汉化么?
2是去年才被3dm解决
MGS1和寂静岭4一直没汉化
怎么会有汉化者这个称谓。。。


TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2016-8-14 07:48 发表

游戏中配见过最高水准是半条命2
那請問魔獸世界那些配音水平怎麽樣?

最近朋友給我看了一段最新的感覺是有股CCTV風味。

TOP

引用:
原帖由 hideo13 于 2016-8-14 17:11 发表

那請問魔獸世界那些配音水平怎麽樣?

最近朋友給我看了一段最新的感覺是有股CCTV風味。
暴雪系国配都是那股CCTV风味
台配的话,什么游戏台配都一样,因为来来去去就那几个配音
我比如说星际2的人族副官就是Halo的科塔娜,雷诺就是Keyes舰长

TOP

果然就没有哪一行是简单的

TOP

posted by wap, platform: iPhone
反正無所謂,我玩原版
翻譯很多時候費力不討好,而且轉換中不可避免地會丟失很多東西。

另外,我能接受的中文版只有繁體中文

TOP

posted by wap, platform: 红米Note3
引用:
原帖由 @超越神的牛肉人  于 2016-8-13 13:14 发表
突然想起来
屁屎4的屎呕地13,亨德里克斯,名字写的,亨醉里克
主机版是罕醉

TOP

posted by wap, platform: SONY Z Ultra
引用:
原帖由 @NOXWILL  于 2016-8-15 01:55 发表
反正無所謂,我玩原版
翻譯很多時候費力不討好,而且轉換中不可避免地會丟失很多東西。

另外,我能接受的中文版只有繁體中文
我看到大片的繁体中文就头晕,而且字体为什么都那么难看

TOP

posted by wap, platform: Chrome
可能看習慣就好了
有人喜歡繁體有人喜歡簡體唄

字體難看是指遊戲裡面的字體難看嗎?漢字字體是比較丑,DQ中文版logo丑到不想再噴了。
繁體的字體,我覺得比簡體的好看。看著就有種很規整的感覺。

TOP

 40 123
发新话题
     
官方公众号及微博