» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

HOMELAND翻译成 国土安全 好像不对啊,应该译作 祖国 才对

posted by wap, platform: Firefox
一个人,一个特工,一个士兵,一个间谍,一个信徒.........的 “祖国”是那里?

围绕“祖国” 这个概念,展开的利益冲突,和个人的工作,个人的信仰,个人的价值观等等的冲突

跟“国土安全“只是沾边而已


TOP

楼主认真了,无非就是先入为主,现在大家习惯了这个翻译而已
很多美剧翻译也都不是100%信达雅
Castle国内翻译为灵书妙探,完全不搭边



TOP

刚开播时候感觉和homeland security有关吧,正好反恐相关,就这么翻译了

后来也懒得改了吧,大家都顺其自然了


TOP

灵书妙探没啥吧 要不然castle 翻城堡吗?
castle翻成灵书妙探 和LZ说的HL翻译成祖国都属于看过片后知道真正含义的

TOP

主角就职于CIA负责海外谍报反恐,干的不就是保卫祖国安全的事儿么。。。

TOP

posted by wap, platform: SONY Xperia Z2
第一集出来之前名字就得定好,哪能那么贴切。

TOP

castle翻成灵书妙探其实挺好的,虽然castle自己已经不写书了

TOP

美帝的国土安全部就叫homeland

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博