» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] Konami宣布《潜龙谍影5:幻痛》繁体中文版将于12月正式推出,首批截图公布

posted by wap, platform: iPad
日本社会对这些日裔外国人的名字书写习惯就是平假名。


TOP

双语配音版,角色的口型是不是以日语为主的?如果这样就不地道了



TOP

引用:
原帖由 熔点蛇 于 2015-8-27 06:37 发表
posted by wap, platform: Android
我说了翻译成卡兹比较好,从没有说过和平不对。翻译本来就要要符合意境,如果翻译成和平的话,他的名字梗就没有意义了,那mg官方的汉字是金属齿车,在5里面那个人型 拿着激光剑的“ ...
你没分清翻译的场合
日常私下相互叫的时候,都是叫kaz,所以此时翻译为卡兹没有任何问题

但是顶楼的那张图可是任务介绍,直接用的全名kazuhiro miller,此时就必须翻译为 和平 米勒

比如你和你同事日常都相互叫外号,比如你同事叫张和平吧,但是小名叫瓶子,你们日常也都叫他瓶子,如果把这段日常翻译为英文,此时这个瓶子翻译成bottle没有任何问题,但是公司作报告时,你绝对不能用瓶子去称呼你的同事,你必须用本名的张和平去称呼,此时翻译就必须是Zhang Heping,而不能是Zhang Peace或者 Zhang Bottle

我这么说你能理解不?


TOP

应该翻译成卡兹熙啦

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @lain2011  于 2015-8-27 12:43 发表
你没分清翻译的场合
日常私下相互叫的时候,都是叫kaz,所以此时翻译为卡兹没有任何问题

但是顶楼的那张图可是任务介绍,直接用的全名kazuhiro miller,此时就必须翻译为 和平 米勒

比如你和你同事日常都相互叫外号,比如你同事叫张和平吧,但是小名叫瓶子,你们日常也都叫他瓶子,如果把这段日常翻译为英文,此时这个瓶子翻译成bottle没有任何问题,但是公司作报告时,你绝对不能用瓶子去称呼你的同事,你必须用本名的张和平去称呼,此时翻译就必须是Zhang Heping,而不能是Zhang Peace或者 Zhang Bottle

我这么说你能理解不?
你认为 李小龙 成龙 李连杰 林书豪这种名字日本人会翻译英文的名字还是会翻译成汉字?

TOP

这翻译是没问题的,看不惯“和平”?人家本来就叫这个名字,PW设定集里写的也是和平。
可惜是繁中,有简中就好了,哪怕是直接繁转简。

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @lain2011  于 2015-8-27 12:43 发表
你没分清翻译的场合
日常私下相互叫的时候,都是叫kaz,所以此时翻译为卡兹没有任何问题

但是顶楼的那张图可是任务介绍,直接用的全名kazuhiro miller,此时就必须翻译为 和平 米勒

比如你和你同事日常都相互叫外号,比如你同事叫张和平吧,但是小名叫瓶子,你们日常也都叫他瓶子,如果把这段日常翻译为英文,此时这个瓶子翻译成bottle没有任何问题,但是公司作报告时,你绝对不能用瓶子去称呼你的同事,你必须用本名的张和平去称呼,此时翻译就必须是Zhang Heping,而不能是Zhang Peace或者 Zhang Bottle

我这么说你能理解不?
此时翻译就必须是Zhang Heping,而不能是Zhang Peace或者 Zhang Bottle 这是您的原话,自己说了半天还是绕回去了,按音译走比按意译走好。

TOP

posted by wap, platform: Android
其实和平米勒本身是没问题的,但不熟悉的人会认为和平是称号。卡兹希拉(日文汉字:和平)米勒比较好

TOP

引用:
原帖由 熔点蛇 于 2015-8-27 13:15 发表
posted by wap, platform: Android
你认为 李小龙 成龙 李连杰 林书豪这种名字日本人会翻译英文的名字还是会翻译成汉字?
林书豪是谁我不知道,但是李小龙,成龙,李连杰在日本都是用的英文名进行翻译的,因为他们都是用英文名进入的日本市场
不过通常都会用括号写上汉字原名

这是李小龙的日文维基介绍

ブルース・リー(李 小龍、Bruce Lee、リー・シャオロン、レイ・シウロン、1940年11月27日 - 1973年7月20日)

汉字圈(中国,日本,韩国,朝鲜)翻译,是相当特殊的,一般有汉字的情况下一切以汉字优先,并且配上本国读音,或者括号注释汉字原名

楼上某位说的不错,可以用括号来写本名 比如 卡兹希拉 米勒(和平 米勒)这样,就可以完全保持信达雅了

TOP

引用:
原帖由 tripx 于 2015-8-27 10:25 发表
双语配音版,角色的口型是不是以日语为主的?如果这样就不地道了
面捕都是英配的演员做的

TOP

引用:
原帖由 熔点蛇 于 2015-8-27 13:41 发表
posted by wap, platform: Android
此时翻译就必须是Zhang Heping,而不能是Zhang Peace或者 Zhang Bottle 这是您的原话,自己说了半天还是绕回去了,按音译走比按意译走好。
我根本没提音译和意译的问题,我是想告诉你,翻译的时有时需要看场合,看样子你没注意到我想表达的意思

不过看你这么介意音译还是意译,那就说两句,汉字圈相互翻译时,既不音译,也不意译是常态,这是一个非常特殊的翻译圈

汉字圈翻译时,一般以汉字优先,但是若是按照汉字翻译,则必须按照本国的读音来翻译
比如邓小平,在日本读作tou shaohe(罗马发音)
比如安倍晋三,在我国读作anbei jinsan(拼音)
汉字圈相互翻译时,人名部分基本没办法使用音译,
意译那更是不可能,很多情况下名字都是复合词义
但是如果按照音译来翻得话,则会冒出很多哭笑不得的事

比如安倍晋三吧,如果用音译翻译的话,那就变成了阿贝近造,又比如本田圭佑,用音译就会变成宏达凯斯克
你觉得这合适么?

但是完全不能按照音译翻译么?其实也不是,但是必须加上括号注释汉字原名,
比如中国的场合就是 阿贝近造(安倍 晋三)
日本的场合就是 ダン・シャオピン(鄧 小平)

想用音译的话,不是不行,但是你必须得告知其原名,不然翻译的三原则,信达雅就连第一点都做不到了,翻译质量更是别指望了
而且作为汉字圈的一员,难道不该对汉字有点自豪感么?

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @lain2011  于 2015-8-27 15:22 发表
我根本没提音译和意译的问题,我是想告诉你,翻译的时有时需要看场合,看样子你没注意到我想表达的意思

不过看你这么介意音译还是意译,那就说两句,汉字圈相互翻译时,既不音译,也不意译是常态,这是一个非常特殊的翻译圈

汉字圈翻译时,一般以汉字优先,但是若是按照汉字翻译,则必须按照本国的读音来翻译
比如邓小平,在日本读作tou shaohe(罗马发音)
比如安倍晋三,在我国读作anbei jinsan(拼音)
汉字圈相互翻译时,人名部分基本没办法使用音译,
意译那更是不可能,很多情况下名字都是复合词义
但是如果按照音译来翻得话,则会冒出很多哭笑不得的事

比如安倍晋三吧,如果用音译翻译的话,那就变成了阿贝近造,又比如本田圭佑,用音译就会变成宏达凯斯克
你觉得这合适么?

但是完全不能按照音译翻译么?其实也不是,但是必须加上括号注释汉字原名,
比如中国的场合就是 阿贝近造(安倍 晋三)
日本的场合就是 ダン・シャオピン(鄧 小平)

想用音译的话,不是不行,但是你必须得告知其原名,不然翻译的三原则,信达雅就连第一点都做不到了,翻译质量更是别指望了
而且作为汉字圈的一员,难道不该对汉字有点自豪感么?
我没有推崇翻译成音译更好还是汉字直译更佳。你也提到了翻译的时候要看特定的场合来决定哪种翻译好一些。我也在其他的帖子里面说过了,固有名词容易引起争议,我觉得名词用英语来比较好,比较没有争议。翻译这一块毕竟也要看到背景设定再考虑用什么翻译,就算你是英汉达人如果不了解背景的话肯定会闹一些笑话。比如snake这个名字如果你不了解只是英语好的话,你是翻译斯内克还是蛇?bigboss 你是翻译成老大板还是大统领?本来说以日版为游戏根本英语也是翻译的日语所以以日版为基础而汉化我觉得并不完全正确。第一这个游戏的世界观是以英语为基础的,日本也有很多尴尬的地方,比如mgs3里面snake和俄国专家聊天的时候两个人用的日语,却去吹捧对方俄语流利,snake审问米勒的时候 米勒不说话,snake用日语问米勒 怎么不说话 你是不是哑巴?所以小岛也一直对汉化不积极,自己表态过,不是不想汉化是怕汉化不好反而画蛇添足。翻译肯定是很灵活的,并不一定以日语或者英语为基础来翻译,不然mgs为什么官方给的译名是潜龙谍影。而不是合金装备 或者合金齿轮?我只是说在mgs的世界观里面翻译成卡兹西洛 米勒更合适一些,mgs的世界观里面就是大家都是说英语的只有了解日语的人才明白卡兹是和平的意思,要不然也不会去解释名字的含义了。我并没有说卡兹比和平翻译的更好,只是说在mgs的世界观里面翻译成卡兹更好一些。

TOP

posted by wap, platform: Android
少打了段话,没法编辑。斯内克问卡兹为什么不说话 是不是听不懂英语? 这段话是日语说的。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博