» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 26 12
发新话题
打印

为什么我觉得“你这老家伙”是神来之笔啊?(可能剧透慎入)

posted by wap, platform: iPad
老不死 更合适,是司空见惯的骂人语,但不是脏话,不怕教坏小朋友。
而且可以联系到Fury假死的梗。


TOP

posted by wap, platform: VIVO
引用:
原帖由 @Data-Lore  于 2015-5-16 20:51 发表
老不死 更合适,是司空见惯的骂人语,但不是脏话,不怕教坏小朋友。
而且可以联系到Fury假死的梗。
这个好!其实这帖要说的并不是用哪个词最好最合适,只是觉得那么翻其实很聪明,根本就不是乱翻。



TOP

引用:
原帖由 I_m_PK 于 2015-5-16 20:57 发表
posted by wap, platform: VIVO
这个好!其实这帖要说的并不是用哪个词最好最合适,只是觉得那么翻其实很聪明,根本就不是乱翻。
原来翻译的不是脏话就算聪明了,说真的那天马流星拳比这好多了


TOP

posted by wap, platform: Nokia
要是贾翻译,我觉得看到的是,沃了个曹。

TOP

虽然整体翻译极烂,但在这里,刘老伙计还是有所考虑的。SOB在这里绝对不能译成原意,根本就不是那意思。

中文里也有类似现像,比如你和你死党一起冥思苦想一个头疼的问题,他先你一步想出了答案,你可能会来一句“行啊你狗日的,好就这么办”之类的。看上去很难听,但实际根本不是那意思,大家都懂。

当然,“老伙计”在这里也是非常搞笑的……老家伙、老东西、老混蛋、老不死,怎么也不能是老伙计。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @jiaju的马甲  于 2015-5-16 08:05 发表
那之後局長回的那句 “you kiss your mom with that mouth?” 國內是譯成什麼?
你也学会说脏话了……

TOP

posted by wap, platform: 华为
翻译成 你这个老逼样, 肯定炸裂加全场笑声!

TOP

之前不是很喜欢用网络词汇嘛,“你个小婊砸”
或则接地气的,鳖孙,龟儿子,王八蛋
不过真是这样估计还是会被喷

TOP

引用:
原帖由 raykyo 于 2015-5-17 16:39 发表
posted by wap, platform: iPhone
你也学会说脏话了……
那豈不是很違和,老夥計哪裡算臟話了.

TOP

我看的好像是你这老家伙,我觉得比直译强,因为这句话直译后在中文语境里无论如何都是句比较重的骂人话,戏谑不起来。翻成你这老混球你这老东西更合适一些。

TOP

引用:
原帖由 Data-Lore 于 2015-5-16 20:51 发表
posted by wap, platform: iPad
老不死 更合适,是司空见惯的骂人语,但不是脏话,不怕教坏小朋友。
而且可以联系到Fury假死的梗。
不错,这个聪明。

TOP

 26 12
发新话题
     
官方公众号及微博