混世魔头
查看详细资料
TOP
小黑屋
原帖由 片翼妖精 于 2013-8-6 16:13 发表 那么,为什么会让这种人士来负责翻译工作呢?
Pee on Shoes
元始天尊
老年组
魔神至尊
五道杠
原帖由 @stryker 于 2013-8-1 10:41 发表 本片巨大机体对应的是日式超级机器人,尤其是驾驶舱加在脖子上明显是向Mazinga Z致敬。 Mazinga Z的招牌招式是Rocket Punch,电影中的原名也很明显就是向Rocket Punch致敬。 天马流星拳,根本就不属于超级机器人范畴,风马牛不相及。而且这段剧情本来就是战斗,为什么要突然让观众放松?剧情本身也没有让观众此刻放松的意图,一个翻译字幕的人凭什么就自作主张让观众放松? 说天马流星拳好的,看到这句台词笑的,基本都是对超级机器人文化没什么感情的,别说天马流星拳了,就是贾翻翻译成降龙十八掌都会叫好。也正是有一堆这样的观众,贾翻才有市场。 可以想象一下本片在日本放映,当主角喊出Rocket Hammer时观众主动联想到Rocket Punch会是多么的燃,但如果日本版翻译成ペガサス流星拳观众非吐血不可。
魔王撒旦
原帖由 waterfirestart 于 2013-7-30 15:58 发表 在译制片行业摸爬滚打了十八年之后,王进喜坦言,他已经摸清了审查的大致规则。哪些该删,哪些不用删,他都有了一套自己的认识。所以,译制的过程中,他会在翻译上规避一些敏感话题、脏话,同时也会亲自操刀,剪掉一些镜头,以保证影片顺利通过终审。今年《泰坦尼克号》重映,影片中露丝的**镜头的删剪就出自王进喜之手。
心之一念
版主
我思故我在