» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 42 123
发新话题
打印

字幕组几个毛病希望正视!

引用:
原帖由 yangjuniori 于 2013-1-27 01:01 发表
我所说的都是一些韩剧 动漫啥的
我就觉得部分动漫用带颜色的字幕更有效果。。
例如四叶游戏用浅绿色的字幕我觉得很符合主题。。。。。


TOP

动漫是还可以   电视剧就不行



TOP

用播放器直接在电视上看在线视频,最讨厌字幕贴底的,过扫描后只能显示半行……

别问为什么要过扫描,电视要是能不过扫描显示全部画面我还废什么话。


TOP

我制作字幕都是以1366X768分辨率的机器为测试基准的

字幕过低,过长,过小都是问题

其他的都好解决

TOP

除非都是PGS或者SUB字幕这种强制定位的字幕

不然硬盘播放机的默认SRT字幕位置都不会有多好

ASS字幕基本上播放机又不支持

TOP

posted by wap, platform: iPhone

一直觉得人人是老牌了,质量有保证
结果看到flight里把god landed the plane翻译成上帝降临了这架飞机。。。

TOP

引用:
原帖由 fenny 于 2013-1-31 01:54 PM 发表
posted by wap, platform: iPhone

一直觉得人人是老牌了,质量有保证
结果看到flight里把god landed the plane翻译成上帝降临了这架飞机。。。
老兄,这个就别苛求了~一个字幕也往往是多人合译的,一个人负责一部分,不可能每个人都不出错。所以人人有时候也会出第二版精校字幕。
话说前几天看到一个美剧里面的keep your nose clean被翻译为 保持你的鼻孔洁净……也感觉有点无奈,应该是 不惹麻烦,乖乖的 这类的意思。

TOP

速度和质量不大可能兼顾的。

TOP

有個印象以前看“溫布爾登”,有段情節是男主的朋友說要走了,晚上約了一白富美喫飯,人老爸很有錢.
男主開玩笑問說此女還有沒有其他姐妹,朋友回答“only child”,然後字幕居然譯成“都已經有孩子了”
當時就很納悶,前面一直都譯得很好,怎麼會突然冒出這麼一句,不管是直譯還是從上下文看都不靠譜.
所以一直就覺得字幕組的同學們是不是都熬夜趕工的,累昏了就開始閉著眼打字了.

TOP

引用:
原帖由 咸梅超人 于 2013-1-25 20:31 发表

这我觉得才是最贴心的,方便了听力障碍人士
所以说有些正常人看起来很弱智或者多余的地方往往对于那些有缺失的人是种温馨的照顾

TOP

引用:
原帖由 fenny 于 2013-1-31 13:54 发表
posted by wap, platform: iPhone

一直觉得人人是老牌了,质量有保证
结果看到flight里把god landed the plane翻译成上帝降临了这架飞机。。。
233

TOP

确实有的字幕字体太小了 ,又很偏下,有的网页会有个没办法关掉的 东西挡在 字幕上,痛苦死了

TOP

 42 123
发新话题
     
官方公众号及微博