» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 43 123
发新话题
打印

蛋疼你好,蛋疼莎哟娜啦!!!!!!!!!!!!!

翻译水平如何我现在没资格评论,因为还没正式开始玩(而且因为奖杯不分开,很难提得起劲再去玩一遍),我仅就这个单词的翻译表示一下看法。

拿这个取笑翻译的话实在是站不住脚的。
比方说看港片古惑仔,两个浩南单挑,底下小兄弟们不停叫“南哥,刚把来!”
大家觉得可笑吗?如果是不懂日语的因此就骂编导水平烂?

就像前面说的,我们好多单词现在用来习惯,多年以前也都是日本的舶来语,一开始一些“原住民”也是有抵触情绪的。
拿这个当笑点,只能说太轻率了。


TOP

版主只是拿出一些搜索的例子来娱乐一下,值得某些人冷嘲热讽吗?

非要分个青红皂白的,至少M版有搜索依据,而一些人只是贴一下和所谓朋友的聊天内容



TOP

posted by wap, platform: dopod

这个翻不翻是小问题,关键是译者连常用词都会翻错,说明本身水平太差


TOP

引用:
原帖由 tdk01 于 2010-6-1 12:03 发表
posted by wap, platform: dopod

这个翻不翻是小问题,关键是译者连常用词都会翻错,说明本身水平太差
好还是差跟你有关系么?你又不买:D :D

TOP

posted by wap, platform: dopod

我买不买你都知道,果然是研究专家233

TOP

引用:
原帖由 mapledot 于 2010-6-1 12:11 发表


好还是差跟你有关系么?你又不买:D :D
难道买了就会变好,不买就会变差?

是这逻辑不?
本帖最近评分记录
  • mapledot 发贴积分 -100 发言中禁止挑衅 2010-6-1 12:27

TOP

引用:
原帖由 mapledot 于 2010-6-1 09:33 发表


翻译得好不好值得你这么激动么?
我只是实话实说,又不用胡扯什么台湾文化,相对你,淡定的很啊
本帖最近评分记录
  • mapledot 发贴积分 -100 人身攻击 2010-6-1 13:20

TOP

不是台湾不台湾的问题 读过徐志摩的诗么。。。 这个翻译实在不知道有啥可以喷的

到时候360版的出中文了 喷子们还不是屁颠屁颠去刻盘

TOP

引用:
原帖由 dogsoldier 于 2010-6-1 13:12 发表

我只是实话实说,又不用胡扯什么台湾文化,相对你,淡定的很啊
你还有41帖可以发

TOP

还是看台湾人怎么看比较好,如果他们觉得翻得不错那么就ok

反之就是翻得不好

翻得不好也可能有其他原因,毕竟可能时间比较短

不过日式rpg的文档应该也不会很多

看3dm翻译上古转轴、辐射和质量效应才方显实力

TOP

翻译的真好!= =!

TOP

posted by wap, platform: Opera

前天拿了别人的中文版,就为了看看翻译质量,继随便打了2章,感觉喷的人都是没有玩中文版,找点图为了喷而喷的。
这次当然不能说翻译的信达雅,但是至少从我玩的部分来看,整体还是不错的,绝对没有网上喷众们说的那样差,大概和失落的传承一个水平吧,和海域2有差距。

TOP

posted by wap, platform: Opera

前天拿了别人的中文版,就为了看看翻译质量,继随便打了2章,感觉喷的人都是没有玩中文版,找点图为了喷而喷的。
这次当然不能说翻译的信达雅,但是至少从我玩的部分来看,整体还是不错的,绝对没有网上喷众们说的那样差,大概和失落的传承一个水平吧,和海域2有差距。

TOP

 43 123
发新话题
     
官方公众号及微博