» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[wap]叶问的片名翻译

[posted by wap, platform: BlackBerry]


最后字幕里,叶伟信的叶翻译成了Yip。为什么不把叶问译成Yip man而是Ip man


TOP

从香港的习惯来说,其实译成yip或者ip都可以,记得当初《叶问》也是翻成Yip Man,后来不知为啥改成了Ip man。



TOP

上次看C6放93年米国版《李小龙传》里面当时在百老汇混的王洛勇演叶问 片尾CAST是ip man


TOP

变成特有的专用名词了吧。
《梅兰芳》里章子怡是Ziyi Zhang,而其他大陆职员比如孙红雷、陈凯歌就是Sun Honglei、Chen Kaige

TOP

IP man单独拿出来看像描写美国黑客的片子

TOP

英语 法语 德语 都是《YIP MAN》 而西班牙语是《IP MAN》

TOP

引用:
原帖由 AzureZH 于 2008-12-31 00:21 发表
IP man单独拿出来看像描写美国黑客的片子

TOP

引用:
原帖由 AzureZH 于 2008-12-31 00:21 发表
IP man单独拿出来看像描写美国黑客的片子
如果和蜘蛛侠蝙蝠侠等一样的翻译方式的话,IP MAN应该翻译为IP侠。。。。。

TOP

引用:
原帖由 OpEth 于 2009-1-3 20:43 发表

如果和蜘蛛侠蝙蝠侠等一样的翻译方式的话,IP MAN应该翻译为IP侠。。。。。
喷了,也算美国漫画英雄了

TOP

引用:
原帖由 OpEth 于 2009-1-3 20:43 发表

如果和蜘蛛侠蝙蝠侠等一样的翻译方式的话,IP MAN应该翻译为IP侠。。。。。
挨劈侠?

TOP

引用:
原帖由 AzureZH 于 2008-12-31 00:21 发表
IP man单独拿出来看像描写美国黑客的片子
我当初在TG第一次看到这个名字的时候就是这么认为的。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博