» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

YYETS的字幕如何?

风软很烂, YYETS呢? 不会比风软更烂吧...


TOP

我觉得不错,风软也不错
也许楼主要求太高
要不我要求太低

如果不是烂到家的话

“脑内补完”



TOP

都差不多  凑合着看


TOP

YYets第一版字幕不太好,精修之后的字幕还不错
不过对于美剧,YYets不太爱解释典故...

TOP

反正基本听不懂,没感觉到区别。。。。。。。。。。。。。。。。。

TOP

试看了下, 比风软好...  

TOP

YYets......那个地狱男爵第一版...翻译实在是难过....

TOP

TLF > YDY > YYETS > FR

以上指的是大体平均水准

实际上,每个组都有翻译得好的,也有翻译得烂的

直接看英语原文字幕最准确

TOP

以《推菊花》第二集 为例,两家字幕社都是看了个开头就看不下去了,我敢肯定后面错得更多
总之,能看英语字幕的,尽量看英语字幕吧,否则错误的字幕对理解剧情的误导会很大的

TLF的:

HE STOOD ON THE EXACT SPOT WHERE,
4 WEEKS AND 2 DAYS PREVIOUSLY,
HIS FATHER HAD DEPOSITED HIM AT THE LONGBURROW SCHOOL FOR BOYS.
4个礼拜零两天前
他父亲把他丢在了朗伯乐男子学校
从那时候起,他就站在这个地方
一直站到了现在
(原文意思是“他现在站着的地方正好是4周以前父亲抛弃他的地方”,哪里来的“一直站到了现在”?! )

THE OTHER BOYS ASSUMED HIS INTROVERTED NATURE WAS A PRODUCT OF WEAKNESS AND CODDLING.
THINKING OF REVENGE AND ALSO NOT THINKING AT ALL
别的男孩却把他的这种寡言少语当作是软弱可欺的表现
也许是出于报复,又或者全无干系
(前一句CODDLING娇生惯养翻译漏了,后一句意思错得太离谱, NOT THINKING AT ALL 应该是“一心想报复,而没考虑清楚,做事不经大脑”的意思。)

------------------------------

YDY的:
(同样是上面那句话,YDY翻译成:)
其他孩子却以为是他的懦弱和愚蠢造成了性格的内向
对报仇一事耿耿于怀,他毫不犹豫

His gift had, once again, brought him great distress in place of great joy.
他的能力 在这里带给了他极大的刺激与乐趣
(够牛!意思彻底反过来翻!明明是巨大的痛苦而非欢乐)

The boy became the pie maker, and the pie maker deceived with ease...
男孩成了一位馅饼厨师
被安逸蒙蔽了双眼
(风牛马不相及。deceived with ease 是指男主角轻松自如地隐瞒秘密)

Unusual, maybe eccentric, in a quaint way, like dessert spoons.
很寻常 也许有点孤僻
就像那些精致的汤匙
(Unusual = 很寻常?!)

TOP

对比楼上
我觉得我的英语真是。。。烂到极点了。。。

TOP

话说影音休闲中心这网站还能上么?

TOP

还可以的
还带有英文字幕

TOP

引用:
原帖由 Data-Lore 于 2008-8-29 14:07 发表
以《推菊花》第二集 为例,两家字幕社都是看了个开头就看不下去了,我敢肯定后面错得更多
总之,能看英语字幕的,尽量看英语字幕吧,否则错误的字幕对理解剧情的误导会很大的

TLF的:

HE STOOD ON THE EXAC ...
看英文字幕还不如不看字幕...

TOP

还不错

TOP

抱歉看错了,我看的CHUCK是FRTVS的,质量一般

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博