» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 16 12
发新话题
打印

[业评] 八方旅人2的中文化还是有问题

兰多什么的就不提了,这属于官方翻译一条路走到黑。中文比日文字号小,简直无药可救。中文不像日文那样由假名和汉字组合构成,中文的每一个字都要看清笔画才能提升阅读体验。然而这体验版里,中文却比日文字号还小,根本就是不让人玩。而且中文字体的选择也是不利于阅读的方向,放着等线类字体不用,非要用楷体,简直吃饱了撑的。不解决字体字号问题,这游戏根本就没法用掌机玩。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

posted by wap, platform: Lenovo
楷体字在电子屏幕上的阅读效率很低,看起来费劲



TOP

posted by wap, platform: iPhone
另外,相对于如实翻译的繁中,简中翻译啰里啰嗦、添油加醋的毛病又犯了。如果一定要玩中文,繁中是首选。


TOP

posted by wap, platform: iPhone
简中pass

TOP

posted by wap, platform: iPhone
无所谓,这都不重要,有官中玩不错了

TOP

一眼看上去还真的是日语比中文容易读。

TOP

还得看剧情是不是和1一样屎,如果还行其实这些都不重要,不行的话字再大也不碰了

TOP

中文字体太小了,其它倒没什么问题

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
润色过说是啰里八嗦
不润色又说是机翻
真的难伺候

TOP

引用:
原帖由 hsu 于 2023-2-14 11:28 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
润色过说是啰里八嗦
不润色又说是机翻
真的难伺候
但是因为中文文本量膨胀,为了不影响画面构图,而不得不缩小字号,最后造成阅读困难。这就不是消费者的问题了,而是产品品质的问题。

TOP

引用:
原帖由 BigBangBang 于 2023-2-14 11:59 发表

但是因为中文文本量膨胀,为了不影响画面构图,而不得不缩小字号,最后造成阅读困难。这就不是消费者的问题了,而是产品品质的问题。
你可以看一下主贴的截图,有繁中和简中的对比的。

我贴一下:

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
很明显简中比繁中强了一级,繁中就是直译,没有考虑中文语法和语气
简中的“整整“1879天,让这个精确的数字有了态度
“要杀了你,一定要杀了你”,重复也是突出了态度
这点语言识别能力都没有吗
什么因为文字多了所以字号变小了,建议配个老花镜吧。
本帖最近评分记录
  • yonexhb 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2023-2-14 14:35

TOP

简中翻译这种自以为是的过度润色由来已久。以前出自民间汉化,玩家也不好说什么,反正白玩。如今玩家转正了,汉化组也跟着转正了,难道还不听取市场意见吗?正是因为简中翻译的品质经不起推敲,资深玩家才会养成“有繁中不玩简中”的使用习惯。

TOP

posted by wap, platform: Firefox
残中确实有玩汉化的神韵。

TOP

posted by wap, platform: Chrome
日語跟繁體的字好大好清晰,好像不怎麼費眼
為啥簡中字這麼小,字體也不好看,跟遊戲風格不搭
繁體版語言比較適中,一直以來都是我原文以外的首選
簡中翻譯老毛病不用多説,用力過猛很尷尬

題外話:
我搞不懂,為啥現在簡中跟繁中差別這麼大
必須不一樣嗎,沒必要吧

本帖最后由 NOXWILL 于 2023-2-14 21:33 通过手机版编辑

TOP

 16 12
发新话题
     
官方公众号及微博