» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 【原创】新火纹预告片与透露情报分析

你说美版标题暴露日本人英语问题,实际上美国那边根本没人将three houses跟三间房子想到一块,反而有人吐槽这标题跟树屋很像


TOP

引用:
原帖由 铁西瓜 于 2018-6-13 16:48 发表
可见日本人对英语的概念还是了解的不那么深刻
household指代家族比house准确,但不代表标题用前者就更好



TOP

引用:
原帖由 马甲雷01 于 2018-6-15 06:17 发表




我没说日本人的英语问题啊。

只是说直接翻译是这意思
引用:
原帖由 铁西瓜 于 2018-6-13 16:48 发表
可见日本人对英语的概念还是了解的不那么深刻
household指代家族比house准确,但不代表标题用前者就更好。还有那不叫直译,叫错译


TOP

posted by wap, platform: GOOGLE
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-15 14:44 发表
怎么不更好

错和直是两码事,就像翻译软件翻译一段日语搞笑无比,但它哪一句你都不能说它是“错”,只能说它不按照人的思维来翻译,是属于直译。

这个词翻译成房屋没有任何错,只是不能那么去直译而已。
比起house你能找到多少个标题带household的游戏?你觉得好完全是你的中文思维考虑的。英语可以用简单的词代表深层的涵义,像底特律副标题become human,两个都是常用词,浅显但又没有掉档次的感觉,而中文论坛为这个译名争来争去,要么就是说直译太俗,要么就说太文绉绉。Inception这部电影标题很棒,国内翻译成盗梦空间也没问题,因为原名直译过来很抽象,观众不好理解,而盗梦空间对译回英语也显得冗长繁琐。
还有,看成三个房子明明是你的英语问题,为什么翻译软件搞笑?词汇选不对,语法颠三倒四,与语用学相悖,这就是错译,说明算法有待改善,就跟你的三栋房屋一个道理,这不叫错叫什么?照你的说法,far cry翻译成远哭没毛病。

行了行了,看楼里这么多人喷你不是没理由的,什么都能杠,懒得回了
本帖最近评分记录
  • abudesu 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2018-6-15 21:07

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博