» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[求助] 尸体发火 树头木拳 爬行容貌 现在想想这翻译都很神秘啊

1.尸体发火
尸体发火这算是个名字吗。。。。CorpseFire,直译也不能这样啊

2.洞穴重生的邪恶之犬
能不能再拗口一点。。。Pitspawn Fouldog,Spawn确实在很多游戏中都是“重生点”的意思,但也没必要翻译出来啊。。。

3、爬行容貌
爬行容貌。。他的兄弟:步行容貌、跑路容貌和飞行容貌。。。
Creep是有爬行的意思,但是这里是它的另外一个意思:吓人的,令人起鸡皮疙瘩的。

4、雄伟的混沌大臣
这名字。。。我都不知道从哪里吐槽起。。。哪怕完全不知道怎么翻译,也不能这么自暴自弃啊
事实上,这个确实不好翻译,Choas其实指的就是混沌避难所。。。。

5、树头木拳
这名字,感觉翻译脑子进水了,用英文版一看“Treehead Woodfist”,顿时服了

6、古代无魂之卡(Ancient Kaa the Soulless)
很罕见的BOSS,有些人甚至毫无印象。倒不是说属于隐藏BOSS难得一见,主要是这货位于塔拉夏的古墓里......没错就是那七个真真假假的古墓,有时候回头再刷督瑞尔都会找不到真墓穴的那个。这货就藏在其中一个假的墓穴里......不把六个假墓穴都筛一遍的话鬼才能找得到啊!而且这家伙也不是卡片啊,原型是中空尸怪,就是罗达门特那样的。据说Kaa是埃及文,意为没有灵魂的身体。要说翻译确实不好翻,不过直接音译过来也不太合适。翻译成无魂的远古躯壳比较贴切。

7、血乌(Blood Raven)
血乌血乌血鸟血乌血乌血鸟血鸟血鸟血鸟......

8、布理撒多凯南(Buriza-Du Kyanon)
说实话如果不是dota我可能要很晚才能知道它的真面目,暴雪弩炮,就是大炮。这个属于英文转日文罗马音,Blizzard cannon。

记不全了,还有很多,当时玩的时候居然没感觉到,大概因为这游戏本来就一股神神叨叨的气质吧,翻译大哥是不是尤迪安伊利丹的那个哥们

当然有翻的nb的,古难记录者(Lister the Tormentor),一股刚健质朴的气息,不愧是让我疯狂受苦的大哥

最后问,死灵法被超级大菠萝摁着打,马仔砍他不掉血一个波都死了有没有不费操作的打法,存档放着好久了


TOP

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
这年头要找个正版大菠萝电子版应该咋做?



TOP

暗黑2 我记得还有讲中文怪物 当年你国小粉蛆还给报纸写信 批判一番


TOP

西西之王

TOP

引用:
原帖由 暗蛹 于 2018-5-9 15:30 发表
posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
这年头要找个正版大菠萝电子版应该咋做?
暴雪的游戏当然要去战网寻找 当然 不要上中国大陆的战网

TOP

暴躁外皮表示,我的名字朗朗上口谁都记得住

TOP

posted by wap, platform: SONY Xperia Z2
冰冷强化
闪电强化

TOP

posted by wap, platform: Samsung
灵魂翻译,禽兽

TOP

posted by wap, platform: Meizu Pro 5
……还以为是书记坟贴

TOP

这个锅应该要湾湾来背吧,D3的翻译就通顺了很多。

TOP

posted by wap, platform: Android
高版本骷髅超强 给个衰弱 大菠萝被骷髅马仔围殴致死,顶多补充几个被闪电劈死的

TOP

posted by wap, platform: iPad
丹弓的教导
实际上是棒子语,应该翻译成 檀君的教导

TOP

posted by wap, platform: Android
都是kp km kb这种缩写了

TOP

posted by wap, platform: Android
树头木拳,莫名其妙感觉很带感

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博