» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 28 12
发新话题
打印

[无透] 看完狗岛

Posted by: OnePlus ONEPLUS A3000
感觉不如狐狸爸爸和布达佩斯饭店。可能叙事节奏上也在模仿日本变得有点拖沓。
一板一眼的镜头不知怎的,用在日本环境下反而不显得突兀和荒唐了。  TGFC·NG


TOP

前面我感觉挺不错,就是后面矛盾解决的有一点崩。
国内公映版是字幕毁了,白瞎了还不错的配音和字幕字体设计。



TOP

我觉得比大饭店好看多了,大饭店我莫名其妙的都要睡着了……

感觉这片就是专门拍给英语国家人看得,一有字幕观影体验就下降

我当时听说有日文而且没翻译就去电影院前台check out了一台close caption字幕的机器,谁知道去了放映厅才发现压根都没有字幕广播,机器上无显示,连英语的都没有。


TOP

posted by wap, platform: 小米
没看懂…没明白国内怎么字幕毁了…

只有英语烦了,日语基本都没翻,不是挺好的么…
也符合开头电影自身的特别提示啊…

TOP

posted by wap, platform: iPhone
英语观众其实可以看做是被设计成电影一部分的
这是这片儿在电影形式讨论上加入的能往高了拔一拔的部分
所以如果非英语观众靠字幕实际上体验就产生了变化
假如翻译和配音好 配音版可能是更接近创作愿意
只是觉得它这怪鸡风格不太好还原到中文语境

TOP

配音不好改,看得时候就觉得Chief让Walter配音就是一个小彩蛋;一开口我已经喷饭,不禁然中已然代入Walter的境遇去到Chief

TOP

引用:
原帖由 wpang 于 2018-4-21 00:00 发表
posted by wap, platform: iPhone
英语观众其实可以看做是被设计成电影一部分的
这是这片儿在电影形式讨论上加入的能往高了拔一拔的部分
所以如果非英语观众靠字幕实际上体验就产生了变化
假如翻译和配音好 配音版 ...
Posted by: OnePlus ONEPLUS A3000
虽然自己看片能直接听懂原音,但对这个英语观众的感受我也没感受到可能不是原生语言的关系吧。
不过这片的字幕的字体和摆放是我看过的公映片里最讲究的,直逼民间组的特效字幕。
  TGFC·NG

TOP

Posted by: OnePlus ONEPLUS A3000
故事情节感觉比较平淡,不像布达佩斯那样起伏折腾,但光看着导演那些画面小花招也觉得很有趣了  TGFC·NG

TOP

posted by wap, platform: 小米
引用:
原帖由 @wpang  于 2018-4-21 00:00 发表
英语观众其实可以看做是被设计成电影一部分的
这是这片儿在电影形式讨论上加入的能往高了拔一拔的部分
所以如果非英语观众靠字幕实际上体验就产生了变化
假如翻译和配音好 配音版可能是更接近创作愿意
只是觉得它这怪鸡风格不太好还原到中文语境
要是往这个角度聊…

其实我又是没理解,那么多的同步翻译员的作用了…我觉得毫无必要,这点上不是在讨好英语观众么?
毕竟绝大部分的现场都没有狗在听…也又几乎没有英语人在听…

因为英语要是完全等于狗语,然后英语的电影观众就直接全是狗,这还挺能套入的…
但片子里也有不少人类说英语的时候,这时候就算人狗双方英语,也不能直接意思互通啊…
所以我自己觉得这块儿乱了…
(毕竟我既能听懂人的英语,也能听懂狗的英语,实际这又是两种安全不同的语…这个时候,我是不是又只是当观众,又有点参与了这个片…)

TOP

posted by edfc, platform: iPhone X
我觉得日文只是给你制造隔阂感的,让你听不懂目的就达到了。有没有字幕跟听不听得懂体验就差了一个档次

TOP

posted by wap, platform: 小米5
引用:
原帖由 @Guycc  于 2018-4-20 23:57 发表
没看懂…没明白国内怎么字幕毁了…

只有英语烦了,日语基本都没翻,不是挺好的么…
也符合开头电影自身的特别提示啊…
不是翻译问题,是国内版本在电影下面加黑边打字幕,导致影片上边被裁掉一截,当然也有可能是我去的影院的问题,不过我在时光网看到有人也说出现此种情况,放映事故?

TOP

posted by wap, platform: 小米
都一样,都一样......

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @linkzzy  于 2018-4-21 08:33 发表
不是翻译问题,是国内版本在电影下面加黑边打字幕,导致影片上边被裁掉一截,当然也有可能是我去的影院的问题,不过我在时光网看到有人也说出现此种情况,放映事故?
放映手册说的是导演特别要求把2.35:1的画面往上提,贴住1.85:1的银幕上沿,空出下方黑边放字幕。您确定画面真的受到了裁切?

TOP

市长最后也太突兀了,至少有个铺垫

TOP

posted by wap, platform: 小米5
引用:
原帖由 @laciel  于 2018-4-21 11:22 发表
放映手册说的是导演特别要求把2.35:1的画面往上提,贴住1.85:1的银幕上沿,空出下方黑边放字幕。您确定画面真的受到了裁切?
应该是,开头的龙标的龙头就是贴着银幕上沿,片中有的字如果靠上的话会截掉最上边一笔,还有如果字幕比较多的话,比如第一次出现报社成员讨论的片段,下方字幕会显示不全。
这放映要求可能比较特殊,影院没调好。
不过还是要好评配音和设计过的字幕字体。

TOP

 28 12
发新话题
     
官方公众号及微博