» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 你们对STN快报这节目怎么看

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Nemo_theCaptain  于 2018-4-11 15:14 发表
B站2月小岛秀夫那期,视频地址下面有评论问为什么不直接抄我的
然后我很尴尬的发现2月的时候,放我全文的网站域名到期了,他想抄都没地方抄
不过能指着封面的企鹅说这是《北极大冒险》,我觉得现在STN的文案已经不是玩没玩过游戏的问题了,而是能不能分清东南西北的问题了

国内这种不抄现成的就没文案的视频/电台节目比比皆是,本质上就是寄生虫,自身内容产出接近于零,抄点东西接广告就能混饭
当然我已经懒得喷他们了,喷是没意义的,但我可以搞各种小动作,实质性的恶心到他们
要么让他们没法抄,要么抄了就露出马脚,要么让他们自己都根本看不懂
如果有谁觉得自己被抄烦了,那我就可以写篇长文揭揭底,传授一下防盗经验
还真的想听下队长传授下防盗经验


TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Nemo_theCaptain  于 2018-4-13 17:03 发表
简单列举一下国内的游戏文字作者现状,以及我怎么下绊子

——最低的一档
游戏新闻都不怎么看,连中文的游戏新闻转载翻译都不怎么看,游戏自己也不怎么玩,纯粹上去侃大山的
这种其实和我无关,因为基本等于文盲睁眼瞎,抄也不会抄到我头上,所以我不需要下任何绊子

——稍微好一点的
自己确实玩一些游戏,也会看中文翻译转载自外文的内容,但没有亲自翻译的能力,或者翻译效率很弱
这种已经具备一定的原创能力,会根据自身的游戏体验写一些东西,但稍微一深入幕后,涉及历史较长的,或者要较真,就嫌麻烦
嫌麻烦了自然就要想办法找资料,而不是完全基于个人体验
所谓翻译效率弱,有两种不同的理解,一是翻译的速度慢,所以翻译所占其文字比重不会大
二是翻译的速度并不慢,但是缺乏搜集能力,也就是说,你给他一篇全文他能翻译的很快,但他的问题是不知道上哪找全文
这并不是开个代理挂个谷歌就能解决的,因为不会精确限定关键词的话,谷歌搜出来的大部分结果都是同一篇文字的不断转载
这类人经过指点可以得到自我提升,所以如果是熟人媒体,我可以无偿拉他们一把,如果一个编辑的翻译能力没有问题,而我又懒得翻译,把全文给他就行了,搜集过程算我免费送他的
如果不是熟人,我没有帮的必要,这时候他们就倾向于在中文信息里搜索,也是我需要拿出应对措施的一类人

——再往上的几类人

一类是对翻译外文没有兴趣,但是自身玩游戏玩的细,光靠自身体验就能写的比外文甚至攻略本还细的,这类人是完全靠自己感悟的,不过玩的游戏不会很多,产量也少,钟爱于自己喜欢的舒适区类型

一类是翻译专业户,翻译单篇效率极高,但具体路线可能千差万别
有的是纯翻译,自己几十年几乎不玩游戏,但因为翻译的太多,翻译单篇的时候几乎不会露出马脚,只有自己发表原创的时候才会出问题
因为纯翻译会导致官方说什么就信什么,PR Bullshit也信就缺乏自主能力了,或者看到一家媒体就信一家,而不去考虑他说的是否合理
此类人一般担任媒体的新闻官,只是翻译新闻的话,其实没问题的

有的是搜集能力强,不擅长快速翻译单篇,但是擅长同一话题的多篇翻译汇总,有较高的归纳理解能力,此类人一般担任媒体的专题作者
更进一步的话还可以和上一类相结合,把自己的体验加进去,这样主观内容评价和客观的历史记录就都有了

我自己也就处在这个水平上,所以这几类人不需要看我的,不需要我的帮助,我使绊子对他们也无效
只不过这几类人基本上只 ...
非常感谢,受益良多
因为工作问题
我被动封笔差不多大概有两年  
很多过去写文的经验正在慢慢往回拾
最近在写书,进度远慢于期望值
未来还将多向队长讨教



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博