» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[专题讨论] 两岸三地游戏译名谈

这篇还不错。不过有些想当然的错误。

Salamander跟佛教没关系,更多与炼金术有关,因为是四大元素。



怒りの鉄拳恰恰是赤手神拳1的副标题而不是2的!

2是死闘への鎮魂歌(国内一般译作死斗者的镇魂歌)。连前提都错了你都能扯出下文……


本帖最近评分记录
  • md2 激骚 +2 恭喜发财 2014-8-8 10:09

TOP

引用:
原帖由 sirforest 于 2014-8-8 09:08 发表
这篇还不错。不过有些想当然的错误。

Salamander跟佛教没关系,更多与炼金术有关,因为是四大元素。



怒りの鉄拳恰恰是赤手神拳1的副标题而不是2的!

2是死闘への鎮魂歌(国内一般译作死斗者的镇魂歌)。 ...
靠,记错了,谢谢提醒



TOP

posted by wap, platform: Windows
某人在网吧玩着build wars,旁边一个人问:“玩的什么游戏?”
答曰:“激战。”
那人:“机器人大战啊。”
……

一会儿,旁边又一个人问:“玩的什么游戏?”
这次回答:“行会战争。”
“RF行会战争啊。”
……

这时,旁边的某人看不下去了,问了句:“这个是激战吧?”
终于碰到识货的了,不过那人又说了句:“不是停服了吗?”
……


TOP

我觉得港译大部分都不错,形神结合

台湾翻译比较扯

最喜欢梦幻模拟战,在我心里远超根据日文片假名读出来的蓝古利撒这种翻法

TOP

引用:
原帖由 超越牛的神肉人 于 2014-8-5 23:56 发表
ARC THE LAD 应该翻译成少年阿克。。。 因为1代主角是个叫ARC的少年

MD大叔下次开篇说说日本那堆奇葩的飞机游戏标题吧 不知道是英文还是啥文, 意思完全无法理解
那234怎么翻译, 人家不叫这个名字了, 当然只有一点小改变....

TOP

引用:
原帖由 amaterasu_gz 于 2014-8-6 17:42 发表
Dragon Spirits叫做龙魂,好吧,这样也OK;一不小心Namco来一个续作叫做Dragon Saber,于是翻译傻眼了……

另外最终一战5真心敲地不能啊……
龙剑啊
比如刀魂, 续作剑魂...也有人这么尝试去做

当年有几种逼格,
1, 不采用主流刊物电软翻译是逼格之一
2, 采用游戏志等港台媒翻译是逼格之一

比如幽灵公主, 非要说魔法公主, 体现自己逼格:D

TOP

引用:
原帖由 lilo 于 2014-8-6 14:38 发表
说起家富康,我突然想起高达当初好像国内不许叫高达而是叫什么敢达?
官方有更多考虑
比如高达已经被注册了
比如名字要吉利....

TOP

想起了一本秘技书里的翻译的托姆雷多斯,明显译者是不知道这部作品的。

TOP

蒂姆的沙子……

TOP

寫得很好 給雜誌社供稿吧

TOP

我不明白《UCG》上把《journey》翻译成《行》。话说我自个儿在不接触媒体的前提下就翻译成《旅》。
话说国内翻译老美的3D动画电影总爱用“XX总动员”是怎么一回事?

TOP

posted by wap, platform: GALAXY S III
觉得最nb两个翻新

Fallout=辐射
Enemy Zero=异灵

TOP

xx奇兵和xx总动员是什么原理?

TOP

高达是香港翻译,刚达是台湾翻译

TOP

我想说的是,这篇帖子大家的讨论充分说明了国人的外语水平越来越高,另外互联网的普及让大家的交流更为顺畅。第一个例子就是,90年代初大家在街机玩游戏的时候,几乎没人能准确的说出游戏角色的真实名字。第二个例子就是电子游戏的交流普遍是通过一本流行的杂志电子游戏软件,然后通过投稿的方式,小编节选的方式,迁延日久。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博