» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[专题讨论] 两岸三地游戏译名谈

同问 captain commando译成 名将 是哪里翻的


TOP

posted by wap, platform: Chrome
好吧,求名将的翻译典故



TOP

说起家富康,我突然想起高达当初好像国内不许叫高达而是叫什么敢达?


TOP

好贴!写得真棒!看的很酣畅!期待后续。

TOP

不只当初,现在还那么叫......

TOP

恶灵古堡 圣女密码

TOP

Dragon Spirits叫做龙魂,好吧,这样也OK;一不小心Namco来一个续作叫做Dragon Saber,于是翻译傻眼了……

另外最终一战5真心敲地不能啊……

TOP

最神翻译 ,馒头隔夜馊了的

TOP

《生物危机》是在电软上看到的别扭名字

全国人都叫生化危机的时候

他们还是冒天下之大不韪 坚持《生物危机》这个名

TOP

引用:
原帖由 at89s52 于 2014-8-6 20:14 发表
《生物危机》是在电软上看到的别扭名字

全国人都叫生化危机的时候

他们还是冒天下之大不韪 坚持《生物危机》这个名
哪里有什么别人

电软用生物危机这名字的时候全国一共才2本游戏机杂志,电电都没创刊呢。

TOP

把街霸译成快打旋风也挺傻的   快打旋风3.3

TOP

posted by wap, platform: 华为 C8812
个人觉得街霸翻译就很神

TOP

引用:
原帖由 md2 于 2014-8-6 21:06 发表

哪里有什么别人

电软用生物危机这名字的时候全国一共才2本游戏机杂志,电电都没创刊呢。
其实DR刊登BIO1攻略用的是“生化危机”的名字,不过内容转载的香港电玩杂志

TOP

posted by wap, platform: ZTE
我觉得直译好,《最终幻想》,《光环》……
如果有神来之笔的直译加意译更好,如《异灵》(E0)。
有些约定俗成了的,还是沿袭大家最熟悉的名字好,如《街霸》,《名将》……
有些怎么翻译都翻译不出原文韵味的,比如《the last of us》,就靠大家自己去体会了。

TOP

有一期电软的大墙画廊一位玩家画了一幅名叫“生化危机”的画,编辑(应该是龙哥吧,sorry,忘了)说生化危机是美版的译名,而日版的译名是生物危机。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博