» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 为什么有的人如此纠结游戏名称翻译问题呢?

posted by wap, platform: Nokia (Lumia 920)

这生化的大陆翻译真心有伤国体啊 233 是找翻译社小姑娘干的吧? 哈哈哈


TOP

posted by wap, platform: Nokia (Lumia 920)
引用:
原帖由 @DarthVadar  于 2013-7-5 15:28 发表
posted by wap, platform: iPhone

大陆根本不是这个翻译
这也就湾湾意淫出来了
这也可以?!



TOP

引用:
原帖由 momogrant 于 2013-7-6 00:41 发表
posted by wap, platform: 小米 (MI 1S)

a few weeks ago,a taiwan tv program  reports three taiwan cities occupied three of top 5 on taobao sales list
跟这有什么关系?


TOP

引用:
原帖由 shkillone1 于 2013-7-6 00:54 发表

刺激1995
本片在華人區广为流传的片名《刺激1995》源自臺灣,因为在台灣上映的前一年,1994年引进了一部比较卖座的舊片《The Sting》被片商命名为《刺激》,很显然这个片名的命名并不是从英文直接翻译的,此片荣获1973年多项奥斯卡大奖。到了1995年電影在台灣上映时,片商觉得其剧情与《刺激》有类似的地方,因為劇情皆近似於高智商的复仇,結果就被命名为《刺激1995》,因片商的策略性命名,使得台灣成為《刺激1995》在全世界唯一「叫好又叫座」的上映地區。之後1998年又有一部片子《Return To Paradise》因为含有牢狱情节,而被命名为《刺激1998》。

:D:D:D

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博