» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 为什么有的人如此纠结游戏名称翻译问题呢?

难道不该认真对待?
错误的像老滚和美国末日这种就不说了,正确都做不到还破坏意境。
其他的一些当然力求能准确又达意是最好了。

不然新作都得吃瘪


TOP

至少可以分辨年代,一说太空战士别人就知道你是什么时候开始玩游戏的了。。
敢达高达甘达姆也是。。



TOP

引用:
原帖由 joachim 于 2013-7-4 18:03 发表

恶灵古堡这个还真是按原来的意思翻的。。。。。。欧美版因为biohazard这个已经被注册了,只能用resident evil这个,所以,听上去和3流港灿片的名字很像,但确实是按原文意思翻的。。。。。
你不要欺负我不懂英语
resident evil你敢再说一次是按原意翻的?恶灵古堡?


TOP

引用:
原帖由 manmanwan4 于 2013-7-4 19:30 发表

你不要欺负我不懂英语
resident evil你敢再说一次是按原意翻的?恶灵古堡?
resident你可以理解为生化1的那栋别墅,当然,古堡是夸张了点,但总体还算规矩。

TOP

我觉得美国末日还真不能算不准确,而是很好的利用了双关。

TOP

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II (CDMA)

先入为主

TOP

引用:
原帖由 pkm132 于 2013-7-4 16:05 发表
76er翻译成76人我都没介意过
这个没翻错:D

TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @darkgame  于 2013-7-4 22:55 发表
这个没翻错:D
费城先贤队

TOP

posted by wap

恶灵古堡要是能换一下遍成古堡恶灵,就更好了,要是翻成僵尸老宅,那才是满满的港片味

TOP

resident evil翻译成“常驻之恶”吧

[ 本帖最后由 pkm132 于 2013-7-5 09:47 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 darkgame 于 2013-7-4 22:55 发表

这个没翻错:D
这个76是指1776年这个年份吧……

TOP

引用:
原帖由 darkgame 于 2013-7-4 22:55 发表

这个没翻错:D
76er官网有说的,为了纪念1776年的独立宣言,这里的er是year的缩写,应该翻译成76年。

TOP

引用:
原帖由 pkm132 于 2013-7-5 09:45 发表
resident evil翻译成“常驻之恶”吧
Wiki的解释:
日本国外における多くの国では、『バイオハザード』シリーズは『RESIDENT EVIL(身近に潜む恐怖,邪悪なる居住者)』というタイトルとなっている。これは既に、『BIOHAZARD』という名称が日本国外において商標登録されていた理由による。中国語版では、中国の場合は『バイオハザード』を中訳した『生化危機』、台湾では『Resident Evil』を中訳した『悪霊古堡』となっている。
---------------------------------------------

也就是说,台湾的确就是把Resident Evil字面上的意思翻译成悪霊古堡的。

TOP

替台湾的脑残翻译洗地?看看台湾人是怎么嘲笑大陆的翻译吧:

惡靈古堡啟示錄各地翻譯經典大比較I(電玩電影名篇)

英文原版:RESIDENT EVIL
*註:這是惡靈古堡遊戲時一代的名稱之一 兩部電影都是用這個當官方名

日文版:BIOHAZARD
*註:日本用的是惡靈古堡的電動官方名 從二代開始電玩都稱BIOHAZARD

大陸/香港版:生化危機
*註:其實只是把BIO HAZARD直翻而已…


惡靈古堡啟示錄各地翻譯經典大比較II(片名篇)
--第一集--
英文原版:RESIDENT EVIL2002

台灣翻:惡靈古堡2002

大陸翻:生化危機之變種生還者
(MILLA姊姊變種啊…??!)

--第二集—
英文原版:RESIDENT EVIL II:APOCALYPSE

台灣翻:惡靈古堡二:啟示錄

大陸翻:生化危機之殲滅生還者
(我無言了)


惡靈古堡啟示錄各地翻譯經典大比較III(場景篇)

在惡靈古堡裡有一幕是MILLA姊姊走在已成廢墟的RACCOON CITY中,而鏡頭帶到一份報紙(RACCOON TIMES) 上頭的標題大大寫著"DEAD WALK" ,就這部電影來說 這裡DEAD WALK的意思應該偏向於”死人走路”XD
而在這凝重的氣氛下 字幕上出現了……

台翻:活死人橫行街頭
大陸翻:步向死亡(滅…)


惡靈古堡啟示錄各地翻譯經典大比較IV(經典台詞篇)

當MILLA姐騎著重型機車從教堂破窗而入英雄救美時對著裡頭的人大喊”MOVE!” 此時字幕上出現了……

台翻:讓開/動作快
日翻:逃!(快逃!)
大陸翻:開車!!(再滅…)



惡靈古堡啟示錄各地翻譯經典大比較V(配角台詞篇之尼寇萊)

當手無寸鐵的吉兒被殭屍狗攻擊時,尼寇萊十分帥氣的出來英雄救美。在給倒在地上奄奄一息卻還抽動著的狗狗補上一槍時,尼寇萊說了一句”Stay.” 此時字幕上打出……

台翻:別動。
大陸翻:它死了。
(很顯然翻譯君是把它聽成了”He’s dead.”)



惡靈古堡啟示錄各地翻譯經典大比較V(配角台詞篇之吉兒)

當吉兒、裴頓和泰莉被三隻利卡哥哥困在教堂的時候,吉兒拔槍掃射,因而把子彈用光,此時吉兒說了一句話……

英文原版:
JILL:We’re gonna need more ammo. I’m out.

台翻:我們需要更多子彈。我用完了。

大陸翻:他們還會有更多。我出去。
(什麼鬼跟什麼鬼呀?!)



惡靈古堡啟示錄各地翻譯經典大比較IV(超經典翻譯篇)

在墓地時,ALICE發現了被殭屍咬傷的PEYTON,準備解決他,而此時護友心切的吉兒不惜挺身而出,因此發展出以下對話……

(英文原版)
Peyton: Oh, damn it.
Alice: (grab her gun and aim to Peyton)
Jill: (grab her gun and aim to Alice) Hold it.
Alice: (grab another gun and aim to Jill)
Jill: What do you think you’re doing?
Alice: He’s wounded, the infection’s spreading.
Peyton: I’m fine.
Alice: We should take care of him now. It will be more difficult later.
(turn her head and look at Jill) You know that.
Jill: (shake her head) No. (walk to Alice and put her neck in front of Alice’s gun and put off hers) If it comes to that, I’ll take care of it myself.
Alice: (smile) As your wish. (put down the guns)
(look at Peyton) It’s nothing personal, but in an hour, maybe two, you’ll be dead. And moments later, you’ll be one of them. You’ll endanger your friends, try to kill them, probably succeed. I’m sorry. That’s just the way it is.



台翻:
裴頓:喔,該死。
艾莉絲:(拔槍瞄準裴頓)
吉兒:(拔槍瞄準艾莉絲)等等
艾莉絲:(拔出另一把槍指著吉兒)
吉兒:妳在幹麻?
艾莉絲:他受傷了,很快會被感染
裴頓:我沒事
艾莉絲:我們現在就該解決他。時間拖的越久就越難處理。(轉頭看著吉兒)妳知道的。
吉兒:(搖頭)不。(走向艾莉絲,把自己的脖子抵在艾莉絲的槍上,並收起自己的槍)要是真的到了那時候,我會自己解決他。
艾莉絲:(微笑)隨妳便。(把槍收起)(轉頭望著裴頓)這無關個人,但在一小時後,或許兩小時,你就死定了。幾分鐘後,你就會變成他們的一員。你會危害你的朋友,有可能還會成功。我很抱歉,但事實就是如此。


無敵經典大陸翻:
裴頓:喔,該死。
艾莉絲:(拔槍瞄準裴頓)
吉兒:(拔槍瞄準艾莉絲)等等
艾莉絲:(拔出另一把槍指著吉兒)
吉兒:為什麼要這樣?
艾莉絲:他想殺妳
裴頓:我才沒有
艾莉絲:我現在就要殺了他,並離開這裡。等等他有可能再攻擊妳。(轉頭看著吉兒)妳會有危險。
[*註:這一段字幕配上去,MILLA姊姊看起來超深情款款的ˇ>W<ˇ] <br /> 吉兒:(搖頭)不。(走向艾莉絲,把自己的脖子抵在艾莉絲的槍上,並收起自己的槍)要是妳離開了,我會好好照顧自己。
艾莉絲:(微笑)好吧。(把槍收起)
[*註:這邊再度深情款款柔情似水…OTL]
(轉頭望著裴頓)這不是你的錯,但你要是敢再攻擊她一次,你就死定了。為了她,我會不惜謀害朋友,為達目的不擇手段。對不起,但為了她我什麼都做的出來。
本帖最近评分记录
  • momogrant 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2013-7-5 16:10

TOP

posted by wap, platform: Nokia (Lumia 920)

这生化的大陆翻译真心有伤国体啊 233 是找翻译社小姑娘干的吧? 哈哈哈

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博