» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[老游杂谈] FF6A GBA日版与美版的区别...很遗憾汉化版是基于美版...

引用:
--------------------------------------
Q:这次FF6A汉化是破解什么版本的ROM?
--------------------------------------
A:FF6A是GBA上的复刻版,这次是在破解美版ROM汉化的,不过所有翻译是基于日文版,只是把文本移植过来而已。

-----------------------------------
如图所示

FFVI_Siren_Censorship

左起:FF6A GBA日版 / FF6 SNES美版/ FF6A GBA美版
引用:
In a January 1995 interview with Super Play magazine, translator Ted Woolsey explained that "there's a certain level of playfulness and ... sexuality in Japanese games that just doesn't exist here [in the USA], basically because of Nintendo of America's rules and guidelines".Consequently, objectionable graphics (e.g. nudity) were censored and building signs in towns were changed (such as Bar being changed to Café), as well as religious allusions (e.g. the spell Holy was renamed Pearl).
              ------------ "Fantasy Quest: Interview with Ted Woolsey". Super Play (Future Publishing) 1.  
[ 本帖最后由 chenke 于 2012-9-27 19:11 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博