» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] SONY:NGP游戏的表现更接近PS3,而开发成本更接近PSP

in terms of performance they’re certainly closer to PS3 performance than PSP performance

就表现力而言ngp在ps3和psp两者间更接近前者

in terms of performance they’re certainly closer to PS3 performance than PSP performance is

就表现力而言ngp比psp更接近ps3(也就是废话,因为显然ngp比psp强,比ps3弱)


TOP

不用翻译来解释,也是考虑到中英文表达上的分歧点容易造成含糊不清,适得其反
"A is closer to B than C" is a short way of saying
"A is closer to B than A is to C"

有了这个结论还看不懂的,英文字典都没法用啊



TOP

我终于看到了,那个神秘的XX和XX的“两者间”。

这个意思我还真是不能理解出来。

能告诉我第一段话,指向“两者间”含义的单词和句子在什么地方吗?我似乎找不到

不加is翻译   在性能方面,PSV的确接近PS3性能,就与和PSP的机能比较(而言)。

加is翻译 在性能方面 PSV的确比PSP性能更接近PS3性能

也就是两者都是以PSP的机能为一个比较原点而阐述PSV的机能是否更高,更接近于PS3,只不过第一句一定程度上可以做模糊理解,理解为PSV对PS3的接近程度大于和psp的比较程度。但是就句子的本身来说它并没有脱离以psp为出发点阐述高低,接近与否的范畴。它仍是和PSP去比较,得出接近PS3机能的结论,但事实上只要是它的机能比PSP高,那它和psp比较肯定是接近PS3的。我说的没错吧。

你可以按照你的理解去走,但这句话本身并没有直接去比较靠两者谁更近的内容。只能是“你可以这么去理解”。对吧?

[ 本帖最后由 铁西瓜。 于 2011-6-4 23:50 编辑 ]


TOP

"A is closer to B than C" is a short way of saying
"A is closer to B than A is to C"

ngp is certainly closer to PS3 performance than PSP performance
=
ngp is certainly closer to PS3 performance than  ngp is to PSP performance
还找不到?那真是无药可救了
我就知道你会这样,用中英文歧义来狡辩,可惜英文语法很清楚

[ 本帖最后由 tdka 于 2011-6-4 23:33 编辑 ]

TOP

另外真的要233了,你自己知道英文不行,因为找不到就敢去质疑别人翻译错误?真是无知无畏啊

TOP

看你楼上好了,我的确是找不到的。我只能看到两句话实际上都是只用PSP做基点,没有用两者去作范围的意思,你可以怎样怎样去理解和字面上是否有这个意思,是两回事。

字面上哪里有体现,您用红字标出来吧。

[ 本帖最后由 铁西瓜。 于 2011-6-4 23:59 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 tdka 于 2011-6-4 23:41 发表
另外真的要233了,你自己知道英文不行,因为找不到就敢去质疑别人翻译错误?真是无知无畏啊
这个跟找得到找不到无关,是字面的意思如此。我不过按照字面的意思解释。谈何无知无畏呢?

TOP

战神人呢?

TOP

posted by wap, platform: MOTOROLA (Defy)

字面意思?哪个翻译敢这么来?本来两种语言就有差异,这时候字面意思就是错误的,类似与英文中对含否定词的疑问句回答,翻译就是和字面意思相反

TOP

posted by wap, platform: MOTOROLA (Defy)

64楼的等于看得懂吗,看得懂就不会犯这种错误了

TOP

这是你的看法,不代表我。

我也只能说你可以去那样理解,但不代表字面上的意思如此。而你也没有去向发言者证实到底他是按照字面上来说还是按照你理解的意思来说。在没有这样的确证之前,很抱歉我也只能按照字面的意思去说。字面上没有体现出来的内容,在下不敢脑补。我不阻挡您。也请你不要强迫我。

TOP

posted by wap, platform: MOTOROLA (Defy)

233,这是语法规则,不是什么个人理解,无知无畏,还能怎样

TOP

再有语法规则也不会增添字面上没有的内容。

您要脑补,尽管去,但我只能按照字面来理解。我有畏,我不敢擅自增加原文中根本不存在(只是可以这么理解的)的内容。

[ 本帖最后由 铁西瓜。 于 2011-6-5 00:17 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: MOTOROLA (Defy)

233,语法中的同谓语,主语省略都没了 ,莫非你从来没见过?

TOP

posted by wap, platform: MOTOROLA (Defy)

另外严格地说,你这是自相矛盾啊,因为你不仅无视英文语法,还无视你本身的中文翻译就是省略补完的结果

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博