» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 龙珠的翻译区别

引用:
原帖由 literry1 于 2011-8-23 13:27 发表

我不觉得三句话里就把主谓宾颠来倒去地换是正常的语言现象
某些人早已经对翻译名字先入为住。有什么傻逼不傻逼的?
正如68L兄弟说的!“你不如直接说不用日版官方名字都傻逼好不?”
还是那句话,人家港版本就不是为我们大陆人出的。但对于会粤语的人是最适合。

PS:
重有,各位朋友,如果你地识讲粤语,照住港版来读。你地就明白这翻译系有几好,几亲切。
反观你地如果唔识,又系度鸠屎屎甘乱叼,唔该你收皮!~
粤区文化同你地唔同,语言又唔一样。你地睇到人家买港版,看港版漫画跟住人去买?去睇?傻左未好?
又唔知道自己唔识粤语。硬系度话翻译垃圾,人名傻逼这类!~你班扑街都神神地。

我撑粤语,撑粤港澳,撑本地文化!~

[ 本帖最后由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-23 13:56 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 enix7501 于 2011-8-23 12:46 发表
posted by wap, platform: SAMSUNG (i909)

日本球星戴志伟,麦泰来,小志强等人表示情绪稳定。。。。。。。
哈哈,呢D系粤区先明白。真系好怀念。当年TVB播放足球小将播放时,我刚上学。
我记得首歌张卫建唱的。我当年还有录像带,和盗版漫画书。。贴纸都一大堆。
“攻呀攻,快抢攻,射呀射,射它吧!扭得好,踢得鬼马。可称霸只有他!”

[ 本帖最后由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-23 14:33 编辑 ]



TOP

王聪明 李阿宝 林有德最最高:D :D


TOP

引用:
原帖由 ZeroYYY 于 2010-9-19 19:38 发表
这完全先入为主,句子的流畅度不说,人名我是接受不了贝吉塔,卡卡罗特之类的翻译
你去听听日文原版的贝吉塔的发音吧 ベジータ才不是什么达尔这类

TOP

各看各的版本最好
人家粤语区的人就是这么说话的
纯粹是语言习惯问题

TOP

我覺得不懂粵語噴粵語的屬於腦殘,純的。

TOP

引用:
原帖由 dirge 于 2011-8-23 11:57 发表
以漫画翻译来讲,港版的蠢,台版的俗,大陆版的少。我还以为这已经是公论了呢……

其实大陆人也一样喜欢说“你们走吧,先”或者“等我吃个饭,先”。但关键是出版行业知道文字和语言有“口头语”和“书面语”的区 ...
先這個字的用法建議你先瞭解粵語。

先代表,在什麽什麽之前。

比如 ,我飲完湯 先 食飯。就是意思我喝完湯,再吃飯。
先後面空白麽就是省略了。

因爲石斑魚的配音我們接觸了這種用法,覺得比較bt大概,就流傳開來了。其實粵區一直就是這個語法。

我是上海人,純自學粵語皮毛,越俎代庖,請粵區人指點。。。

TOP

譯名方面我覺得沒啥好噴的。
你要噴台灣,香港的譯名,還是先去那裡住上10年才噴比較有說服力。

粵語翻譯英語系人名更接近原音就不提了,提了也被人選擇性忽視,比如碧鹹一直遭人嘲笑,其實貝克漢姆不知道比碧鹹好笑多少倍了。

純意義上的譯名,各地的文化背景,傳統習俗都不一樣,根本沒有噴的意義。

TOP

引用:
原帖由 lanlan052 于 2011-8-24 09:41 发表

你去听听日文原版的贝吉塔的发音吧 ベジータ才不是什么达尔这类
话说达尔这个翻译到底是怎么来的?

TOP

引用:
原帖由 一刀倾城 于 2011-8-25 11:43 发表


先這個字的用法建議你先瞭解粵語。

先代表,在什麽什麽之前。

比如 ,我飲完湯 先 食飯。就是意思我喝完湯,再吃飯。
先後面空白麽就是省略了。

因爲石斑魚的配音我們接觸了這種用法,覺得比較bt大概, ...
先这个字的这种用法在大陆口语也是常见的。。。。。


“你到我这来一下,先”


这种口语还是比较常见的,不过意思和粤语略有区别,大陆口语的这个“先”指的是优先,通常是说“你到我这来一下”的时候发现对方在忙别的事情,就补充一个“先”,以强调这件事的优先级较高,让对方马上来。。。。。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @OpEth  于 2011-8-25 12:03 发表
先这个字的这种用法在大陆口语也是常见的。。。。。


“你到我这来一下,先”


这种口语还是比较常见的,不过意思和粤语略有区别,大陆口语的这个“先”指的是优先,通常是说“你到我这来一下”的时候发现对 ...
是不是因为星爷常见的?

TOP

剪头发那里..

港版翻译:麻烦你了
大陆翻译:对不起?

TOP

引用:
原帖由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-23 14:26 发表

哈哈,呢D系粤区先明白。真系好怀念。当年TVB播放足球小将播放时,我刚上学。
我记得首歌张卫建唱的。我当年还有录像带,和盗版漫画书。。贴纸都一大堆。
“攻呀攻,快抢攻,射呀射,射它吧!扭得好,踢得鬼马。 ...

TOP

引用:
原帖由 一刀倾城 于 2011-8-25 11:47 发表
譯名方面我覺得沒啥好噴的。
你要噴台灣,香港的譯名,還是先去那裡住上10年才噴比較有說服力。

粵語翻譯英語系人名更接近原音就不提了,提了也被人選擇性忽視,比如碧鹹一直遭人嘲笑,其實貝克漢姆不知道比碧鹹 ...
发贴者居然是版主?分明想挑起语言战争。试试一个人跑到香港?说贝克汉姆。。。我怕基本无人认识!~
人家文化语言不懂,就喷人家。同样,你也不懂人家的,人家喷你。。。这样就产生矛盾。
建议管理员把这贴删了。

TOP

先字还有其它用法。。。
粤语:头先你做乜?
国语:刚刚你做什么?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博