» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 龙珠的翻译区别

看一些香港的片子,下面中英文字幕里中文和英文的意思经常差老远。

日版生化危机里,游戏里人说的英文和下面的日文字幕也经常差老远。


TOP

这个喷得没意思,要知道台湾人说话习惯和大陆人还是略有区别的,这也导致漫画翻译各向各的风格靠拢.
同样的新闻,你对比下中天和中央台的,也能发现违和感



TOP

大陆版很给力啊!小时候就看的海南版,现在满世界都是台版了!


TOP

posted by wap, platform: GoogleChrome

中少版的也不错啊,除了比克大魔王之外,其它的还能忍。

TOP

引用:
原帖由 aweiwei 于 2010-9-8 14:44 发表
posted by wap, platform: GoogleChrome

中少版的也不错啊,除了比克大魔王之外,其它的还能忍。
和谐了布尔玛露点不能忍!!!

TOP

posted by wap, platform: Opera

港版完全不能忍,有些在线网站上那些都是什么版本呢?就记得里面贝吉塔称呼悟空也叫:孙悟空。完全没有傲娇赛亚人王子叫卡卡罗特那样的味道了。

TOP

港版是渣,粤语习惯好奇怪。。。。

TOP

大陆完全版不知道翻译的如何

TOP

引用:
原帖由 星野梦美 于 2010-9-9 12:25 发表
posted by wap, platform: Opera

港版完全不能忍,有些在线网站上那些都是什么版本呢?就记得里面贝吉塔称呼悟空也叫:孙悟空。完全没有傲娇赛亚人王子叫卡卡罗特那样的味道了。
港版悟空的赛亚人名字叫“格古洛”,如果你有看到贝吉塔称呼悟空也叫:孙悟空,应该是偶尔的笔误。

TOP

引用:
原帖由 过期牛奶 于 2010-9-7 15:17 发表
大陆的人名翻译确实很不错

可能因为大陆人英语都不怎么样的原因吧
香港人英语就怎么样了?

TOP

引用:
原帖由 rb 于 2010-9-9 23:24 发表

香港人英语就怎么样了?
人家以前是英国殖民地。。

TOP

引用:
原帖由 MASAKI 于 2010-9-8 06:44 发表


首先,翻译很差,这点毋庸置疑!
其次,句子主宾的换来换去,并不会读起来狗屁不通!  
简单例子请参看: 港:走先啦你……     大陆:你先走吧……
一个普通话读者的理解,"走先啦你……"有一种不耐烦的情绪在里面,而"你先走吧…… "则看不出感情.

TOP

引用:
原帖由 MASAKI 于 2010-9-8 06:44 AM 发表


首先,翻译很差,这点毋庸置疑!
其次,句子主宾的换来换去,并不会读起来狗屁不通!  
简单例子请参看: 港:走先啦你……     大陆:你先走吧……
应该这样举例,
港:你走先啦
大陆:你先走吧

港:等我吃个饭先
大陆:先等我吃个饭

TOP

黑绸军这个翻译,恐怕是欺负我们看不到彩版的dq才搞的吧

TOP

引用:
原帖由 星野梦美 于 2010-9-9 12:25 发表
posted by wap, platform: Opera

港版完全不能忍,有些在线网站上那些都是什么版本呢?就记得里面贝吉塔称呼悟空也叫:孙悟空。完全没有傲娇赛亚人王子叫卡卡罗特那样的味道了。
我记得WIKI上有说过贝吉塔有一次这么喊的,算笔误?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博