» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 我擦,MMO把大灾变全地图都透出来了,神了

話說 國服以前的翻譯比台服好實在太多了
台服的翻譯真是渣啊


TOP

海加尔圣山终于开放了,虽然是以这种形式,原来能爬山的时候还去过,一晃好多年过去了



TOP

引用:
原帖由 无风无雨 于 2010-5-7 14:49 发表
話說 國服以前的翻譯比台服好實在太多了
台服的翻譯真是渣啊
国服巫妖王之怒的翻译很糟糕


TOP

LS你怎么知道的,难道你是版署审核人员?

TOP

posted by wap, platform: Firefox

因为nga有简体3.3的数据库吧.

TOP

3.3的ICC的装备我看nga的讨论,普遍看法并不觉得糟糕甚至是很糟糕啊,至少是跟台服名字水平相当吧。

那个简体3.3数据库很多是直接拿繁体名字转化为简体来着,又或者根本没数据。

3.1.3的诸多译名NGA数据库倒是有,早就被蛋疼的NGA众讨论光了,我还记得评价总体比台服高的,因为台服的翻译做得非常赶,大概是台企的通病吧。

TOP

posted by wap, platform: Firefox

有比台服好的也有差的, distant land翻成天涯 的确比 远地要强.

不过尘缘.... 太武侠风了

TOP

是的,我也觉得太武侠不好,山口山毕竟是欧洲中世纪奇幻题材,世界观价值观跟中国武侠相去甚远。

不过要说普遍水平,国服玩家肯定是先入为主的,更何况国服翻译肯定不差,刚刚搜索时,看到时光之穴——时间洞穴。

当然最有名的还是那个下流畜生酒店

TOP

引用:
原帖由 Karma 于 2010-5-8 20:53 发表
是的,我也觉得太武侠不好,山口山毕竟是欧洲中世纪奇幻题材,世界观价值观跟中国武侠相去甚远。

不过要说普遍水平,国服玩家肯定是先入为主的,更何况国服翻译肯定不差,刚刚搜索时,看到时光之穴——时间洞穴。 ...
1.我(个人)不认为wow是“欧洲中世纪奇幻题材”。
2.国服翻译和台服翻译不存在孰高孰低,文化差异,地区风格,各有千秋。当然我指的是3.2以后。

[ 本帖最后由 jump 于 2010-5-8 22:04 编辑 ]

TOP

怎么说好呢……山口山有很多DND要素吧,龙、魔法、剑、地下城,当然这不是DND唯一的,我甚至都谈不上了解DND,山口山也谈不上DND类的游戏。

不过世界观的确比“欧洲中世纪奇幻题材”要宽广很多,但是基础,如果拿最基础的,代入感最强的人类(因为所有种族都是按人的样子为基础架构的)的文化特征来看,是属于“欧洲中世纪奇幻题材”,不牵扯之前的一万年的历史的话。当然按照设定和游戏里的表现,各个种族的文化特征融合了各种现实世界里各个民族的文化,远远超过了欧洲中世纪奇幻题材的范畴,世界观也远比此类内容丰富,这就是个很混杂的世界了,蒸气朋克、太空歌剧、自然崇拜都有,(亡灵的属于什么呢?)不过唯独就没有武侠味。我觉得这样说比较全面一点。而且我觉得,没有武侠味是很好的一件事。

翻译高低的问题,其实我举的例子就是,jump你也说过,就是WLK3.1.3和之前的版本的问题,我看有台服些文本实在是
而后面的版本,老实说,文本数量差距那么大,我不相信翻译会做不好:D

[ 本帖最后由 Karma 于 2010-5-9 02:14 编辑 ]

TOP

感觉山口山确实离DND很远了,从牧师这个职业就可以看出来,但是确实不需要刻意说他是DND,自己做好就好了啊~不也不是很了解DND,只是玩过NWN~这些地图让我很感动……

TOP

WOW時代的内容,台服文字基本全部和國服相同,只是部分專有名詞作了對應的替換,比如種族稱謂調整成了符合臺灣地區翻譯習慣的稱呼。我感覺那時就是由大陸地區的工作人員負責翻譯,智繁迪再做一次本地化的修正。

而TBC時代的内容,我估計本來也是如此計劃的,但大家都知道,國服遠征遲到了,所以台服才被迫趕工獨自翻譯了TBC的内容而沒有採用大陸版本的翻譯,我想是爲了避免版權相關的糾紛。這也導致了很多人“台服翻譯很爛”的第一印象。

到了WLK時代,人家根本就沒指望囯服的翻譯了,所以整個WLK的翻譯相當工整,與國服對應内容只能說是各有千秋,不分伯仲了。而且還順帶修正了TBC時期的很多翻譯,所以如果你在WLK重新跑TBC的内容的話,會發現很多已經修改的通順了。

TOP

引用:
原帖由 jump 于 2010-5-8 22:03 发表
1.我(个人)不认为wow是“欧洲中世纪奇幻题材”。
Steampunk 滿賽~~ :D

TOP

每次说到台服的翻译我第一个想起的就是以前日常的那个XXX在未来看见

TOP

引用:
原帖由 Karma 于 2010-5-9 02:12 发表
怎么说好呢……山口山有很多DND要素吧,龙、魔法、剑、地下城,当然这不是DND唯一的,我甚至都谈不上了解DND,山口山也谈不上DND类的游戏。

不过世界观的确比“欧洲中世纪奇幻题材”要宽广很多,但是基础,如果拿 ...
wow是一锅大杂烩,联系泰坦啊上古之神啊纳鲁啊德莱尼啊侏儒地精啊这些设定来看,其实wow世界的真相是科幻(误)
泰坦倒确实是一帮强力外星人(就像SC里的xel'naga)
艾泽拉斯世界没有神,圣光的力量来自纳鲁,自然的力量来自元素,元素的力量来自古神。纳鲁类似能量生物,古神类似星球共生型宇宙怪兽(大误)
扯远了

做本地化这回事儿吧,无非是一种文化迁移和再创作。
在翻译上我不喜欢偏执,国内的奇幻/科幻游戏翻译也就寥寥十数年历史,先行者的脚印还很新鲜。你们所谓的“奇幻味”其实不过是原始机械的直译,xx的oo,aa之bb,翻译腔久了竟然也形成了风格。
信达雅,任何翻译都会和你讲这些。我认为游戏这个领域的翻译还远不达雅的程度。
我认为武侠里也有雅的部分。武侠中的雅来自诗词音律,史纲典籍,虽说大多浮于国学的皮毛,但也不至于说是肤浅。而武侠不就是中国的奇幻么?骑士豪侠,剑仙逸侠,风骨里的东西是有些相通的。
尘缘也好,尸煞也好,帝陨也好,这些翻译的神髓并非在武侠,只是其中“雅”的部分和武侠文化有了那么一点重叠。我不认为这样的翻译有问题,相反,从翻译的角度,这种译法无疑是值得鼓励的。完美的文化迁移,不是吗?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博