» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 鲁鲁修字幕修正版(S19发布)

MIX 反逆的鲁鲁修 字幕(对应蓝光BD/DVD)


鲁鲁修字幕修正版, KPDM + DMHY + W-Zone

-----------------------------------

鲁鲁修字幕修正版最新状态:

   STAGE 19 发布(2012年03月02日)

   神秘小问题03 问题与答案 20%

   STAGE 20 - 25 0%

联系方式: luluxmix@gmail.com (非常欢迎来信指正字幕错漏之处)

mix的BLOG: 想了解mix每天在干啥,可以来这里看看.

http://blog.sina.com.cn/mixacg


-----------------------------------

Readme正确的阅读顺序:

    1.STAGE 04 历史背景

    2.STAGE 01 趣味小问题01解答

    3.STAGE 04 严肃的历史问题01

    4.STAGE 09 历史背景 + 趣味小问题02

    5.STAGE 12 历史小知识: 京都六家 + 人物分析: 妮娜·爱因斯坦

    6.STAGE 16 趣味小问题02系列  ----  现代戏剧中的"传统"日本人

    7.STAGE 17 神秘小问题03 ---- 神奇的数字X


      神秘小问题03互动娱乐 ---- 神奇的数字X

      有一个神奇的数字X, 人们心里想着它, 站在镜子的前面, 神奇的事情就会发生:

      根据人们心中认可X的不同, 将在镜中看到不同的自己, 心底美丑善恶一览无遗.

      请问X在我们心中是多少?

-----------------------------------


最新MIX 反逆的鲁鲁修 字幕URL列表:

STAGE 01 v2.1 http://www.shooter.cn/xml/sub/136/136980.xml  趣味小问题01 题目+答案 + MF大杂烩
STAGE 02 v1.2 http://www.shooter.cn/xml/sub/106/106624.xml
STAGE 03 v1.2 http://www.shooter.cn/xml/sub/106/106627.xml
STAGE 04 v1.5 http://www.shooter.cn/xml/sub/137/137582.xml  STAGE04历史背景 + 严肃历史问题01题目
STAGE 05 v1.3 http://www.shooter.cn/xml/sub/137/137584.xml
STAGE 06 v1.1 http://www.shooter.cn/xml/sub/137/137586.xml
STAGE 07 v1.0 http://www.shooter.cn/xml/sub/107/107945.xml
STAGE 08 v1.0 http://www.shooter.cn/xml/sub/109/109202.xml
STAGE 09 v1.2 http://www.shooter.cn/xml/sub/112/112783.xml  STAGE09历史背景 + 趣味小问题02 题目
STAGE 10 v1.2 http://www.shooter.cn/xml/sub/154/154386.xml
STAGE 11 v1.3 http://www.shooter.cn/xml/sub/141/141265.xml
STAGE 12 v1.1 http://www.shooter.cn/xml/sub/141/141266.xml  历史小知识: 京都六家 + 人物分析: 妮娜·爱因斯坦
STAGE 13 v1.0 http://www.shooter.cn/xml/sub/114/114869.xml
STAGE 14 v1.1 http://www.shooter.cn/xml/sub/141/141269.xml  互动娱乐(趣味小问题2.5题目) 及 编译感想:摇摆不定的原则
STAGE 15 v1.1 http://www.shooter.cn/xml/sub/119/119344.xml
STAGE 16 v1.0 http://www.shooter.cn/xml/sub/121/121114.xml  趣味小问题02系列  ----  现代戏剧中的"传统"日本人
STAGE 17 v1.1 http://www.shooter.cn/xml/sub/141/141270.xml  神秘小问题03 ---- 神奇的数字X
STAGE 18 v1.0 http://www.shooter.cn/xml/sub/144/144213.xml
STAGE 19 v1.0 http://www.shooter.cn/xml/sub/196/196954.xml





----------------------------------

鲁鲁修字幕当前译名修改的意向,各位观众有意见可随时来信,
mix将积极思考各方意见,择优选用, 18至25暂时不改,计划在
全部完成后,统一修改

1.译名 原先采用'AREA-11',但现在看来'11区'的观众认知度更高

2.ELEVEN 与 '11区住民' mix选择ELEVEN,无意修改

3.NUMBERS 与 '编号者' mix仍然倾向NUMBERS

4. 原先译作'卡莲', 有意向改回'华莲'或'華莲',mix倾向'華莲'
    奇怪的是,Google拼音简体可以输入'華'这个字,真的是简体吗?
    放到字幕上显示不会出问题吗?

5. 其他的欢迎提供建议





征求调整时间轴高手的协助

如果有高人能对原本KPDM版DVD提取出来的ssa进行时间轴完美化微调(内容完全不需改动),
将会大大加快MIX鲁鲁修字幕的进度,如果有人愿意为大家作贡献,请联系luluxmix@gmail.com
mix将提供18-25话的原始时间轴文件...



---------------------------



    ---------------------
    コードギアス 反逆のルルーシュ BLACK REBELLION

    反逆的鲁路修 BLACK REBELLION DVD-9 通过VSRip直接提取的idx/sub字幕,mix未做任何修改.
    http://www.shooter.com.cn/xml/sub/110/110934.xml
    ---------------------

字幕字体下载(KPDM DVD版字体):

ed2k://|file|[MIX][Code_Geass][fonts].rar|22661166|29E60734BF15EA69B3D09937BF29C8C4|h=FAXPPKPDGRMXCZPCEDPH45HSWWKTXSF3|/

感谢KPDM的设计者及帮忙打包的s1论坛的"o97o8l"


-------------------------------------------------------------

    "mix" ID 的来历

    因为某天,某懒人观看"コードギアス.反逆のルルーシュ"
    发现其字幕错误甚多,一怒之下决定自己修正,于是
    根据POPGO+DMHY+WLGO的3个版本,经混合斟酌推敲修正,
    最终推出了个"鲁鲁修字幕修正版"

    懒人实在比较懒,懒得想个有诗意的名字,混合字幕啊,那就mix吧


    懒人实在比较懒,所以这个写MF文章的ID的马甲邮箱都懒的换,直接就用鲁鲁修的那个了


    email:luluxmix@gmail.com

    http://blog.sina.com.cn/mixacg  (也有鲁鲁修字幕列表,欢迎各位光临)



    话说懒人干着干着发现这是个坑,修正字幕工作量太大了,
    鲁鲁修25话,修正一话要一个星期,所以搞到现在才完成11话,
    STAGE 12本来计划这星期搞的,结果时间都用来写MF文章了,
    还是下星期吧再说...



    "コードギアス.反逆のルルーシュ" 比 MF 更细致, 内涵更丰富,
    但是和MF不同,它是根据真实日本战后历史改编而来的,需要是日本人
    或是对日本历史有足够的了解才能看得明白.如果说MF的V型感染症
    10个人有一个看得懂,鲁鲁修里的谜团mix敢说100个都没一个知道.

    funny question No.00

       1/x = 1/10
         y = 10x
       1/y = 1/100

       now if x = 100

       then 1/y = ?



    所以懒人特意在某几集字幕的Readme文件中增加此集历史背景介绍,
    还有很关键的趣味小问题(有强烈剧透,直接透到R2,请小心).


    至于为什么要趣味小问题放在字幕的Readme中,而不直接发到论坛上
    作为文章讨论呢?

    答案是 ---- 实在不方便发.那些问题也不太方便讨论,自己去看就好.
                这与MF的文章不同,mix不允许把那些文章转载.


----------------------------------------------------------------

[ 本帖最后由 MIX 于 2012-3-2 20:31 编辑 ]


本帖最近评分记录
  • singlung 激骚 +8 精品文章 2009-6-26 14:26
  • leica 激骚 +10 有爱青年!!!!!!!!!! 2009-6-13 23:51

TOP

LZ真的是非常有爱啊,拜谢!



TOP

反逆的鲁鲁修 STAGE 01 v1.3 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/106/106187.xml

   v1.3 修正两处错误,改变两处译法

          之前误以为是Device,第四集4:25秒左右,背景出现有"DEVICER POINTS"字样, 所以此处应为DEVICER

        Dialogue: 0,0:18:39.92,0:18:40.75,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,没有?(驾驶员,物化称为Devicer)

        Dialogue: 0,0:18:48.50,0:18:50.11,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,也没有驾驶员(Devicer)啊

          和前面克洛维斯说自己是招牌演员相应,这里翻译为演戏比较合适

        Dialogue: 0,0:07:31.47,0:07:33.64,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,演戏般的治世吗?

          "特番"还是翻译为"特别节目"比较直观

        Dialogue: 0,0:07:40.47,0:07:41.79,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,又是特别节目吗?


TOP

反逆的鲁鲁修 STAGE 04 v1.0 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/106/106294.xml

    STAGE 04剧情有点特殊, 特别在说明文件中增加本集历史背景介绍与趣味小问题

TOP

为庆祝POPGO压制鲁鲁修第一季BD,重新检看了STAGE01,发现STAGE 01 1.4字幕还存在不少改进的地方,特意制作了1.5版,此版本属重大更新,推荐使用,如发现有翻译错误或对译法有意见,请联系luluxmix@gmail.com

   反逆的鲁鲁修 STAGE 01 v1.5 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/106/106336.xml   

   POPGO鲁鲁修第一季BD   http://www.verycd.com/topics/2728121/

   Release Notes:

   v1.5 修正2处错误:


          Dialogue: 0,0:12:09.12,0:12:10.77,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,目的地是平民区
          改为
          Dialogue: 0,0:12:09.12,0:12:10.77,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,目的地是贫民区
          ---------------

          Dialogue: 0,0:17:16.76,0:17:19.54,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,你以为我为什么只把告诉了你们?
          改为
          Dialogue: 0,0:17:16.76,0:17:19.54,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,你以为我为什么只告诉了你们?

        --------------------------------------

        改变7处译法,增加一处注释:

           Dialogue: 0,0:07:55.67,0:08:02.09,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,第四  第七  第八 陆战攻击部队立刻到第三出发口待机
           改为
           Dialogue: 0,0:07:55.67,0:08:02.09,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,第四  第七  第八 陆战攻击部队立刻到第三出口待机

           ------------------------------------
           Dialogue: 0,0:15:28.61,0:15:30.60,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,对不起  慌乱中找你
           Dialogue: 0,0:15:30.61,0:15:31.43,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,没关系
           Dialogue: 0,0:15:31.63,0:15:33.01,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,Glasgow的无线电还能用

           改为

           Dialogue: 0,0:15:28.61,0:15:30.60,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,对不起  如此慌乱地联系你
           Dialogue: 0,0:15:30.61,0:15:31.43,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,没关系
           Dialogue: 0,0:15:31.63,0:15:33.01,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,幸亏Glasgow的无线电还能用

          -------------------------------------
           Dialogue: 0,0:15:46.81,0:15:47.87,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,回答啊  朱雀
           改为
           Dialogue: 0,0:15:46.81,0:15:47.87,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,回答我啊  朱雀
           ---------------------------------------
           Dialogue: 0,0:15:50.09,0:15:52.40,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,但是作战指示里的确是说…
           改为
           Dialogue: 0,0:15:50.09,0:15:52.40,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,但是作战简报里的确是说…

           -------------------------------------
           开始直接译成"剧毒",后来想想不妥.鲁鲁修只说了"毒",因为紧接着的后一句用了"猛毒"一词,所以前一句按正常说法应该程度略低,
           以强调后面的"猛毒".中文没有"猛毒"一词,反而这里应该翻译成"剧毒",但总觉得不能体现"猛毒"的感觉,所以保留不译.

           Dialogue: 0,0:16:06.73,0:16:07.91,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,这的确是剧毒
           改为
           Dialogue: 0,0:16:06.73,0:16:07.91,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,这的确是毒

           ------------------------
           Dialogue: 0,0:19:39.80,0:19:40.55,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,不准杀他
           改为
           Dialogue: 0,0:19:39.80,0:19:40.55,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,不准杀他!

           ------------------------
           在C.C.与鲁鲁修缔结契约时,翻译时特意使用较文雅较书面化的表述方式.但此处"继"并非完全匹配"再现"的意思,
           在没找到一个适合的单字前,就直接用"再现"二字,"ragnarok"本想换成原文"Ragnarök",但显示有问题,保留英文
           "Ragnarok",并对本句添加注释,抄自wikipedia.(这里预示着之后发生的惨剧?)

           Dialogue: 0,0:21:02.70,0:21:04.96,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,诸神黄昏之继(ragnarok)
           改为
           Dialogue: 0,0:21:02.70,0:21:04.96,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,诸神黄昏之再现(Ragnarok)
           增加注释
           Dialogue: 0,0:21:02.70,0:21:04.96,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn黑体\fs20\fsp-1}{\fad(100,100)\a6}
           [诸神的黄昏(Ragnarok): 是北欧神话的预言中注定要降临的末日劫难。\N不同其他神话传说用大篇幅叙述神对世界的创造,
           北欧神话用最浓重的笔墨\N描绘了包括诸神在内都必须面对的宇宙毁灭。]

TOP

TOP

lz真有爱,顺便问下这个BDrip的vol1相当于tv版几集?

TOP

POPGO的BDRip vol1只是TV的第一集

TOP

反逆的鲁鲁修 STAGE 05 v1.0 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/106/106555.xml

   Release Notes:


   v1.0    KPDM版在06:47.44到0:06:50.18时提到"[注:此处报刊的英文及中文翻译见附件]",但MKV版中似乎并未包括,正在设法寻找中...

           所以本行暂时注释掉
           ;Dialogue: 0,0:06:47.44,0:06:50.18,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn黑体\fs20\fsp-1}{\fad(100,100)\a6)}[注:此处报刊的英文及中文翻译见附件]

           08:55.04到09:15.39之间的尤菲与小猫"亚瑟"的猫语对话,尤菲的发音很特别,感觉用"喵~"不能完全体现,所以除了
           "受伤了吗喵~"这句之外全部注释掉,"受伤了吗喵~"的"吗"和"喵~"中间特意不加空格,因为尤菲说的时候就是连在一起的,
           难道是猫语的语法(^_^)?

           其他各行猫语,如想显示,各位只要把每行前面的";"去掉即可

           ";Dialogue: 0,0:08:55.04,0:08:57.86,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,喵~  喵喵~"
           "Dialogue: 0,0:08:58.24,0:08:59.54,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,受伤了吗喵~"
           ";Dialogue: 0,0:09:00.97,0:09:02.88,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,喵~  喵喵~"
           ";Dialogue: 0,0:09:03.41,0:09:04.03,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,喵?"
           ";Dialogue: 0,0:09:06.42,0:09:07.48,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,喵~"
           ";Dialogue: 0,0:09:07.67,0:09:08.69,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,喵喵~"
           ";Dialogue: 0,0:09:14.59,0:09:15.39,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,喵~"



           鲁鲁修前一句说"你在这里可是个外人",C.C.的回答是"我在哪里都是一样的",意思是C.C.是长生不老,不入轮回,
           无法找到与自己生死与共的人,所以C.C.的心对任何人都是封闭的,所以到哪里都是外人,所以才是"哪里都是一样的"
           本想在对这句增加注释或设置着重标记,但怕打乱观赏节奏及不想剧透,所以只在说明文件中提一提.

           况且导演已经选择了不过分强调此句,我等闲杂人士最好不要多事,反正责任由他负.

           Dialogue: 0,0:12:22.28,0:12:24.05,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,我在哪里都是一样的

TOP

反逆的鲁鲁修 STAGE 01 v1.6 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/106/106623.xml

   v1.6 修正1处错误:

          Dialogue: 0,0:10:51.93,0:10:54.04,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn黑体\fs20\fsp-1}{\fad(100,100)\a6}[Getto:ELEVEN(日本人)居住地,是贫民聚集区]
             改为
          Dialogue: 0,0:10:51.93,0:10:54.04,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn黑体\fs20\fsp-1}{\fad(100,100)\a6}[Ghetto:ELEVEN(日本人)居住地,是贫民聚集区]


反逆的鲁鲁修 STAGE 02 v1.2 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/106/106624.xml

   v1.2  修改标题显示颠倒问题


         Dialogue: 0,0:02:05.00,0:02:07.97,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺_GBK}{\fad(600,0)}STAGE 2
         Dialogue: 0,0:02:06.27,0:02:07.97,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺_GBK}{\fad(600,0)\N}觉醒的白色骑士
           改为
         Dialogue: 0,0:02:05.00,0:02:07.97,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺_GBK}{\fad(600,0)\pos(424,395)}STAGE 2
         Dialogue: 0,0:02:06.27,0:02:07.97,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺_GBK}{\fad(600,0)\pos(424,430)}觉醒的白色骑士

         修改一处翻译错误

         Dialogue: 0,0:14:59.51,0:15:01.30,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,Device(驾驶员)到位
           改为
         Dialogue: 0,0:14:59.51,0:15:01.30,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,Devicer(驾驶员)到位

         改变一处译法

         Dialogue: 0,0:16:12.68,0:16:13.84,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,一台  只有一台
           改为
         Dialogue: 0,0:16:12.68,0:16:13.84,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,一机  只有一机


反逆的鲁鲁修 STAGE 03 v1.2 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/106/106627.xml

   v1.2  修正标题显示颠倒问题

          Dialogue: 0,0:02:05.10,0:02:07.90,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺_GBK}{\fad(600,0))}STAGE 3
          Dialogue: 0,0:02:05.90,0:02:07.90,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺_GBK}{\fad(600,0)\N}虚伪的同学
              改为
          Dialogue: 0,0:02:05.10,0:02:07.90,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺_GBK}{\fad(600,0)\pos(424,395)}STAGE 3
          Dialogue: 0,0:02:05.90,0:02:07.90,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺_GBK}{\fad(600,0)\pos(424,430)}虚伪的同学

   v1.1   改变一处翻译

          Dialogue: 0,0:20:08.70,0:20:10.04,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,后天16点


反逆的鲁鲁修 STAGE 04 v1.1 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/106/106628.xml

   v1.1  修正标题显示颠倒问题:

         Dialogue: 0,0:02:07.80,0:02:11.00,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺_GBK}{\fad(600,0)}STAGE 4
         Dialogue: 0,0:02:08.50,0:02:11.00,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺_GBK}{\fad(600,0)\N}其名为ZERO
            改为
         Dialogue: 0,0:02:07.80,0:02:11.00,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺_GBK}{\fad(600,0)\pos(424,395)}STAGE 4
         Dialogue: 0,0:02:08.50,0:02:11.00,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺_GBK}{\fad(600,0)\pos(424,430)}其名为  ZERO

         修改一处译法:

         Dialogue: 0,0:10:03.17,0:10:04.74,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,光凭嘴  随你怎么说
            改为
         Dialogue: 0,0:10:03.17,0:10:04.74,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,只是靠嘴的话  随你怎么说


反逆的鲁鲁修 STAGE 05 v1.1 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/106/106629.xml

   v1.1    修正2处翻译错误:

           Dialogue: 0,0:03:19.55,0:03:21.03,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,名字居然只有的起始字母
              改为
           Dialogue: 0,0:03:19.55,0:03:21.03,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,名字居然只有起始的字母

           Dialogue: 0,0:05:43.27,0:05:46.80,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,其他的组织也紧随着在ZERO后面努力呢
              改为
           Dialogue: 0,0:05:43.27,0:05:46.80,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,其他的组织也紧随在ZERO后面努力着呢

           改变1处译法:

           Dialogue: 0,0:19:10.22,0:19:12.20,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,但是  事到如今不能退让了
              改为
           Dialogue: 0,0:19:10.22,0:19:12.20,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,但是  事到如今 没有退路了!

TOP

反逆的鲁鲁修 STAGE 05 v1.2 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/106/106850.xml

   v1.2    在"KPDM官方发布"的协助下,得到报刊的英文及中文翻译,在字幕注释及Readme文件中添加,内容为KeePDreaM(Dying)录入及翻译,mix无改动.

           另: 在此向录入及翻译此报刊的KeePDreaM的Dying表示敬意! 辛苦了!

           字幕中的提示变回原样

           ;Dialogue: 0,0:06:47.44,0:06:50.18,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn黑体\fs20\fsp-1}{\fad(100,100)\a6)}[注:此处报刊的英文及中文翻译见附件]
              改为
           Dialogue: 0,0:06:47.44,0:06:50.18,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn黑体\fs20\fsp-1}{\fad(100,100)\a6)}[注:此处报刊的英文及中文翻译见附件]

TOP

虽然我很支持楼主你.因为本人也在下CC的BDRIP看.但楼主你还是一次过修正好直接放出最终版本好了....搞得像模拟器一样老更换比较麻烦.
本来打算自己修正第一季的.现在楼主修正了偶可省了时间不用自己去搞了...自己可以继续去搞CC第二季的字幕.还有高达00两季的字幕.高达00第二季我自己已经制作到14话字幕...有点脱力了...

TOP

12楼的kyozero朋友,多谢支持! 各位的支持是这边的一大动力!

关于版本的问题, 因为以前制作字幕从来没版本一说,其实就表示制作字幕的人认为定版后就不需要修改.
这点我有点不认同,所以才有了这边的版本号和Release Notes的做法. 这种做法在发布过程中
使用者会有点麻烦,但越到后面改动会越来越少,版本变换带来的多次下载的问题也就不太严重了.
而且我还期望着各位观众对字幕的一切内容提出意见, 还会有机会对此修改.所以我认为版本的
做法利大于弊.如果各位观众真的觉得版本更新过于频繁, 可等一段时间版本较稳定时或全部完成后
再下载.

    在修正字幕的过程中, 非常惋惜地发现各字幕组的制作者其实完全有足够的实力做得更好,
但实际上因为要赶时间和精力问题导致非常多的问题.像STAGE 05 v1.2里KeePDreaM(Dying)这种
敬业的录入和翻译行为简直是凤毛麟角,更多见到的是某句话没听懂, 但又不能留空白不译, 所以随便
填了句对白上去, 本人一边修正一边想一句古训 "知之为知之,不知为不知".... 而本人也有自知之明,
为了避免此悲剧在mix版身上重演, 所以mix需要各位帮忙测试, 一旦发现错漏, 请第一时间通知,
Email是luluxmix@gmail.com

    mix字幕计划的目标是鲁鲁修第一季, R2现在有2种想法, 一是完全不做, 一是只做第19话和第25话.
目前比较倾向于完全不做, 所以kyozero你能提供R2的就最好啦, 我和各位都会感谢你哦!!

TOP

引用:
原帖由 MIX 于 2009-2-3 22:55 发表
12楼的kyozero朋友,多谢支持! 各位的支持是这边的一大动力!

关于版本的问题, 因为以前制作字幕从来没版本一说,其实就表示制作字幕的人认为定版后就不需要修改.
这点我有点不认同,所以才有了这边的版本号和Relea ...
CC的R2没R1好看.不过下BDRIP到16话了两季都一样.只好做下去了..一般我只改人名的翻译,及一些看起来不通顺的语句.主要还是校正TV的字幕对应BD的时间轴.现在的目标是先高达00第二季的字幕搞定到17话.然后再搞第一季的.第一季的高达00.我手上还有KTKJ等几个字幕组的DVD字幕了...主要校对一些细节及译名

TOP

反逆的鲁鲁修 STAGE 06 v1.0 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/107/107251.xml

   Release Notes:


   v1.0  娜娜莉的逻辑: 半个会员的吻 X 2 = 一个会员的吻

         Dialogue: 0,0:19:34.39,0:19:35.58,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,因为是两个人
         Dialogue: 0,0:19:35.91,0:19:37.54,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,所以就由还是半个会员的我来…
         Dialogue: 0,0:19:37.86,0:19:39.33,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,将就下哦

         "第98代唯一皇帝",在R2的官网的夏鲁鲁角色介绍里发现这个词,第一季官网的夏鲁鲁角色介绍中竟然没有

         Dialogue: 0,0:20:21.92,0:20:26.16,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,第98代唯一皇帝陛下发言

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博