» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] lubt,我在淘宝上找了很久都只找到了《青春方程式》,没有《秀逗方程式》

不管了!!我台版已经买好了!


TOP

大然的秀逗方程式很难找的,品相好的更是难,基本都是有钉有章的出租书
台湾yahoo应该会有的,不过价格比较高

0.26真的很便宜啊,pm我店铺地址吧~



TOP

看了bluefly的对比,我怎么反而觉得青文翻译的好点...

我也转一个对比

[SHORT PROGRAM]青文版&大然版翻譯之比較

書名
青文 譯 [青春方程式]
大然 譯 [秀逗方程式]
-----------------------------------------------------
SHORT PROGRAM 第1集
--------------------
日文版
▼近況
▼交差点前
▼ショート・プログラム
▼テイク・オフ
▼チェンジ
▼プラス1
▼むらさき
▼なにがなんだか(前・後編)
--------------------
青文版
▼近況
▼十字路口前
▼SHORT PROGRAM
▼TAKE OFF
▼CHANGE
▼PLUS 1
▼紫
▼怎麼回事(前後篇)
--------------------
大然版
▼近況
▼十字路口前
▼秀逗方程式
▼追逐目標
▼CHANGE
▼PLUS1
▼村崎
▼什麼跟什麼嘛(前後篇)
--------------------
少數幾個漫畫內容比較

青文版 ▼SHORT PROGRAM
直美,可以吧!?
反正已經不是在「少年BIG」上連載了啦!
※「少年BIG」是「YOUNG SUNDAY」週刊的前身

大然版 ▼秀逗方程式
唉呀!直美!
你就乾脆點嘛!我又不是柳下惠


青文版 ▼PLUS 1
1.出外買東西
修稿慘兮兮,
看到新刊笑嘻嘻。
沒錯,本頁正是全新刊載的頁面!

2.今井一郎,人如其名「美中不足」。
※「今井」的日文發音音近「美中不足」

3.美中不足......
雖然少了那麼一點,但只要把那麼一點加回來就行了吧。
加上一......
就是這樣。
※「一之瀨」的發音和「加上一」相同。

大然版 ▼PLUS1
1.購買、
摘錄、
新作品。
這一頁也是新作品之一噢!

2.真的是人如其姓,「今井」、「緊緊」,就是放不開。

3.今井......
如果一張不夠,我還可以再加上一張。
因為我姓※一之瀨。
對不對?
※日語的發音,就是1乘2


青文版 ▼紫
1.等等,青田同學,妳穿的不是室內鞋吧?
啊?
室內鞋?
那、那個-
哎呀,
好可愛的內褲呢。
※室內鞋的發音音同「內褲」

2.安達充老師一格漫畫教室
當劇情難以進展時,要盡量避免用轉學生的題材來承接劇情喔

大然版 ▼村崎
1.青田!
妳怎麼把室外的鞋子穿進來了?
嗯-?
你剛說什麼?
就-就是......
哇~~!
好可愛的內褲喔!

2.安達充老師漫畫學園
故事發展不下去的時候,就加個轉學生。


青文版 ▼怎麼回事(前後篇)
大然版 ▼什麼跟什麼嘛(前後篇)
少女漫畫家那段對話,安達老師跑出來澄清,兩個版本翻譯"不同"

以下省略...
-----------------------------------------------------
SHORT PROGRAM 第2集
--------------------
日文版
▼春が来る前に…
▼若葉マーク
▼途中下車
▼5x4P(第1話/お茶をにごす、第2話/おかわりいかがですか?、第3話/ちょっとお客さん、第4話/クリームソーダ、第5話/立つ鳥お茶をにごす)
▼震度4
▼エースをつぶせ!(前・後編)
▼スプリング・コール
▼ゆく春
▼帰り道(その1~2)
▼サヨナラゲーム
--------------------
青文版
▼春神降臨之前...
▼跟蹤若葉
▼途中下車
▼5x4P(第1話/敷衍搪塞、第2話/再來一杯如何?、第3話/這位客人、第4話/冰淇淋蘇打、第5話/繼續矇混敷衍)
▼震度4
▼擊潰天才投手!(前後編)
▼春之宣言
▼晚春
▼回家路上(之一 之二)
▼比賽結束
--------------------
大然版
▼春天來臨前......
▼若葉追蹤報告
▼中途下車
▼5x4P(第1話/茶餘時間、第2話/再來一杯如何?、第3話/漫畫家的苦命生涯、第4話/冰淇淋蘇打、第5話/又到了茶餘的時間)
▼震度4
▼幹掉投手!(前後編)
▼春天的終點
▼逝去的春天
▼歸去來兮(之一 之二)
▼再見最後的遊戲
--------------------
在第2集中,主要是大然版省略一些對話
而青文版是把對話較完整的翻譯出來


TOP

总体而言,我觉得台湾翻译日文看起来要舒服一些。

TOP

我转的那段对话。
青文版 和 天下版 翻译下来是两个意思。

青文版里,年男肯定了柿子的味道,觉得好吃。
天下版里,年男感叹本来以为偷来的肯定好吃,可惜自己错了。

因为没有日版,没法知晓安达充这段对话到底怎么写的。不过以我的理解,我觉得感叹 偷来的也不一定好吃 应该更接近原意。

TOP

ls这段绝对是港版好,我觉得。


我一般都是对比过再买的,目前为止很少发现港版翻译舒服过台版,但是日本原文我也没看过,看过也不懂。。。



迄今为止,我最最最最最受不了的是



鲁夫

TOP

op我一开始就看的是国内D版,习惯路飞了。所以看到鲁夫也无视了。

好比篮球飞人我就习惯叫篮球飞人,就习惯叫宫城良太。这都是因为先入为主造成的习惯,大家喜欢的翻译不同也没什么问题。

现在国内引进版龙珠把 短笛 改成了 比克。在以后孩子们心里,就再也不存在短笛了。

[ 本帖最后由 bluefly 于 2007-4-10 16:55 编辑 ]

TOP

日版的图,虽然不懂日文,但可以看出2人所说的话是一样的
青文都翻译为了"到底是为什么呢?"
天下则是"为何要这样??"和"我似乎错了......"

TOP

大然版的也找到了

TOP

鲁夫 和  路飞  

绝对不是先入为主啊。



鲁夫,这两个字,一看就是彪形大汉,一届莽夫,心总的形象只有鲁智深,鲁尼,锺馗等。。。


而路飞,一看就是那么的少年,那么的阳光,那么的热血。。。



就是因为鲁夫这两个字,导致我不想买台版。


等op连载完毕有完全版再收吧

TOP

大然版的看着还可以。

TOP

引用:
原帖由 lubt 于 2007-4-10 16:25 发表
看了bluefly的对比,我怎么反而觉得青文翻译的好点...

我也转一个对比

[SHORT PROGRAM]青文版&大然版翻譯之比較

書名
青文 譯 [青春方程式]
大然 譯 [秀逗方程式]
------------------------------- ...
同感啊,而且青文的也比较容易理解。。。。。

另外,0.26的店铺烦请PM偶一下~~~~~

TOP

入手了,贴一下。







谢谢大家。

最后说下,纸头有点薄。。


买到现在印刷质量最好的还是猫魔人完全版。

TOP

我的帖已经说了,青文的纸确实有点薄......

能看到背面的图案...

TOP

我的还在路上…………

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博