» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

游戏从业人员必读的50本书(完)游戏文化,背景,周边篇

许多书名的翻译有待商榷


TOP

另外,个人觉得这些书其实用于研究的意义远大于实际操作的意义

绝非“入行必读”,只是看你对互动娱乐的理性探讨有多少兴趣和精力



TOP

不同意游戏是艺术说

另外我说了,从理论探讨上这些书可以提供思维乐趣

但未必是实际操作必须。更不是每个从业人员都需要“创造”——流水线上的工人可以做的很好

依我看,从业人士的素质更多源自自身素质,而非行业风气或别的什么

换言之,每个行业都可以列出长长的必读书,而每个行业能站在顶端的人都只是少数

所谓“即便你有着高超的技能,也往往只能做出一些抄袭之作或者大杂烩式的游戏。”

只能说,或许你还不太了解游戏业……

内容制造业的通用法则之一是:  别指望在创意的投入和产出之间建立某种关系。那是徒劳的。


TOP

理解楼上的意思

向学之心,真正格物致知,保持形而上的纯思维的乐趣,实用背后的精神升华,都是我所赞同的

但怎么说呢,个人素质,没法提倡的--b

尤其在中国这样GDP猛涨的社会形态下,只能在自己心里摆一张书桌,不求这天地能容的。

一言蔽之,吾与hugang君同心。

虽然有些偏题,不过也点出了读书的真意。未必尽求实用的。

为知识而知识有时候足矣

[ 本帖最后由 RestlessDream 于 2006-10-21 04:52 编辑 ]

TOP

对于书名的一些个人意见,有些仅凭书的简介还是不足以充当context,修改的意见仅供参考~

原名: Trigger Happy: The Inner Life of Videogames
译名建议: 《触发快乐:生机勃勃的电子游戏业》
(life这词这里指“业态”,书的内容较为感性,用“机理”一词去直译不妥,不如意译)

原名: Flow: The Psychology of Optimal Experience
译名建议:《顺流而下:最优化体验心理学》
(最优化,突出选择性)

原名: Unit Operations: An Approach to Videogame Criticism
译名建议: 《单位操纵:游戏批评学初论》
(Approach的词意试探性较浓。如果书的内容已经比较符合学术规范,相对完整,也可翻成《游戏批评学导论》)

原名: Gender-Inclusive Game Design
译名建议: 《全性别游戏设计》
(Gender-Inclusive这个词,应该是指“无论男女性别的玩家都合适的游戏设计”。这段内容介绍翻译得也有些问题……)

原名: A Theory of Fun for Game Design
译名建议: 《游戏设计的趣味学》
(这里Fun是做名词用,不是指理论本身有趣,而是指这个理论是探讨乐趣的……)

原名: Balance of Power:International Politics as the Ultimate Global Game
译名建议: 《势均力敌——从国际政治学到终极全球博弈》
(这里有误译,Power是“权力”,Right才是“权利”,这个Power主要指政治势力。balance也不适合直译做平衡,因为这里其实是指“尽量使其平衡”的动作。建议翻作成语)

原名: Game Writing: Narrative Skills for Videogames
译名建议: 《游戏写作:电子游戏叙事学》
(Writing一定是指拿起笔来敲起键盘的具体内容的写作,不是广义的创作)

原名: Envisioning Information
译名建议: 《图示信息学》
(根据内容简介,这里的envision不是指凭空想象,而是指“具有意义的视像”,比如用 $ 这个图形代表钱,用圆圈加横杠代表禁止等。意思是如何用图像来展示信息。)

原名: Pause and Effect: The Art of Interactive Narrative
译名建议: 《停顿与效果——交互叙事学》

原名: The Fat Man on Game Audio: Tasty Morsels of Sonic Goodness
译名建议: 《胖仔教你学游戏音频》
(morsel指一口很享受的食物,sonic一语双关,指咬东西时候嘎崩脆的声音。老美土话,不用直译)

原名: Developing Online Games: An Insider’s Guide
译名建议: 《网游开发专家谈》
(其实An Insider's Guide属于很泛滥的推销性副标题,翻不翻无所谓)

原名: Community Building on the Web: Secret Strategies for Successful Online Communities
译名建议: 《构建网络社区——成功网络社区致胜之道》
(非常、非常俗气的名字……)

原名: Supercade: A Visual History of the Videogame Age 1971 - 1984
译名建议: 《超级街机时代——1971-1984电玩图像志》
(这个supercade显然是生造词,应为 super arcade。这里把意思照顾到即可)

原名: Joystick Nation
译名建议: 《摇杆国二三事》
(呃,内文的摇杆国度比较好。帝国显得太霸气了,这本书的风格看来是比较轻松诙谐的)

原名: Killing Monsters: Why Children Need Fantasy, Super Heroes, and Make-Believe Violence
译名建议: 《所向披靡——论儿童为什么需要幻想、偶像与虚拟暴力》
(杀死怪兽的直译显然不太合适。这里指的是小孩子幻想自己是英雄、征服一切的愿望。还有这里的“why...need”句式其实是肯定的意思)

原名: What Video Games Have to Teach Us About Learning and Literacy
译名建议: 《且让电玩教你学》
(这也是用疑问的语气表达肯定的意思)

原名: Everything Bad Is Good for You
译名建议: 《焉知非福》
(这本书在创意圈子里的确很流行,看到某人的blog推荐了……)

原名: From Barbie to Mortal Kombat: Gender and Computer Games
译名建议: 《从芭比娃娃到真人快打:电脑游戏中的性别》

原名: Pikachu's Global Adventure: The Rise and Fall of Pokémon
译名建议: 《皮卡丘闯天涯:口袋妖怪兴衰录》

原名: The Mythical Man-Month: Essays on Software Engineering
译名建议: 《人月神话——软件工程学随笔》
(essay肯定是随笔,不能译作评论)

原名: Peopleware: Productive Projects and Teams, 2nd edition
译名建议: 《人件:软件项目开发与团队管理 第二版》
(ware一看就知道暗示软件,中文宜补完这个意思……)

原名: Postmortems from Game Developer
译名建议: 《马后炮——〈游戏开发者〉文集》
(原译太糟糕了……)

以上

[ 本帖最后由 RestlessDream 于 2006-10-24 03:39 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • Jonsoncao 发贴积分 +20 恶意灌水 2006-10-24 03:35

TOP

国内大部分有关电子游戏的书籍翻译都很可怕

光看那些书里翻的千奇百怪的游戏名称就够喷饭了

一向以质量高著称的 IDG那本讲游戏的“宝典”系列也不行……

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博