» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 龙珠的翻译区别

引用:
原帖由 Jonsoncao 于 2010-9-8 01:11 发表


港版:
所有人已經忘了……以前曾有一個和笛子大魔王決戰的矮小少年……
而所有人都不知道……曾有一位戰士,跟比達等撒亞人,以及菲力決鬥過……
也就是孫悟空的存在……

大陆版:
人们忘记了,很久以前,曾经有个小小少年和短笛大魔王搏斗过。
人们也不曾知道,有个勇猛的战士战胜了贝吉塔一伙赛亚人和弗利萨。
他就是孙悟空。


难道粤语的说话习惯就是把句子主宾换来换去,而读起来狗屁不通吗?
首先,翻译很差,这点毋庸置疑!
其次,句子主宾的换来换去,并不会读起来狗屁不通!  
简单例子请参看: 港:走先啦你……     大陆:你先走吧……


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博