» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 龙珠的翻译区别

引用:
原帖由 星野梦美 于 2010-9-9 12:25 发表
posted by wap, platform: Opera

港版完全不能忍,有些在线网站上那些都是什么版本呢?就记得里面贝吉塔称呼悟空也叫:孙悟空。完全没有傲娇赛亚人王子叫卡卡罗特那样的味道了。
我记得WIKI上有说过贝吉塔有一次这么喊的,算笔误?


TOP

所以我一直认为港版的翻译太直译了,完全不顾中文的结构规则,虽然从句子还原度上不错,但是算不上好的翻译
这一点台版不错,不过台版也有个问题,有时候翻译太过本土化



TOP

海南和台版的大部分是音译吧,除非日版有汉字名字不然还是按照音译来比较靠谱,港版有些用粤语发音来译名,我觉得是可以的,但是就DB来讲,比如无限,庄子这和音译有啥关系,完全是译者的自我脑补吧(应该是动画的关系)
再者,戴志伟什么的中文化翻译这个是历史问题,台版也是一大堆,可问题是最新出的足球小将还是这么翻就有点那个了,据说粤语地区有很多人只知道戴志伟不知大空翼?
这个个人感觉是不尊重原作了
港版翻译个人感觉是直译,有时候比较好,比如剑心,但是大部分情况下语句太死板,或许和港人中文水平有关,但是毕竟人家是给HK本地的读者看的,大陆读者也不能有太多要求,台版么,语句是通顺了,但是有时候夹杂私活太多,太生活化,例子么也是剑心,比如人称上的细节就没注重,导致拔刀齐化和正常的时候都用“我”一点感觉都没


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博