» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 龙珠的翻译区别

在下比较接受港版

因为用广东话读是顺很多的


TOP

引用:
原帖由 madoka 于 2011-8-22 22:18 发表
那你说说笛子魔童这种翻法傻逼不傻逼?
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%9F%AD%E7%AC%9B_(%E4%B8%83%E9%BE%99%E7%8F%A0)

他爸就叫笛子(貌似这个是音译)大魔王

那魔王的儿子叫魔童不奇怪

起码在下对于这个很容易接受

世上就只有和你说法一样的不傻逼好不???

再说官方资料根本就是日文那些什么片假字

你不如直接说不用官方名字都傻逼好不?



TOP

引用:
原帖由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-25 18:48 发表
先字还有其它用法。。。
粤语:头先你做乜?
国语:刚刚你做什么?
“头先”已经系一个词了

大概意思是“刚刚”

所以这个“先”字不能单独拿出来


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博