» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 25 12
发新话题
打印

[新闻] IGN日本站因错译主站新闻向公众和SE道歉

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 09:00 发表
可是野村是日本人吧?他接受采访时说的难道是英语么?

难道是上天什么人掰着IGN日站的手不让它照着人家日语原文直接报道,而一定要去美国总站找英语“原文”?
23333333max,蕾蕾这意思是说野村这翻译不合格?


TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 10:46 发表
你爱怎么理解怎么理解吧。

我就是觉得除非野村是用他的蹩脚英语接受的采访,否则……
23333,你也可以去野村的推特上求证一下嘛,既然你质疑。

这有一个非ign的原文,也是同样的意思,而且该记者也有推号,蕾蕾你英语不蹩脚完全可以求证嘛,万一您老通过此役成名,就走向国际了嘛,23333333max,喷了

https://www.theverge.com/2018/6/14/17462944/final-fantasy-vii-remake-tetsuya-nomoura-kingdom-hearts-3-delay



TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 10:54 发表
23333max 那个阿九的发消息者不是附上了野村的推了么?

是你眼神不济看不到还是别的原因?

别人英语不行,不过别人知道一个道理那就是日本人接受采访要以日语为原文,不能以英语,因为英语再怎么接近受访者,它也是翻译于受访者的“译文”,而不是受访者说的“原文”。明白?
233333333333max,问题人家记者以英语为母语嘛,你要是被以英文为母语的记者采访蕾蕾应该找个靠谱,原来蕾蕾还是觉得野村的翻译不靠谱嘛,应该让蕾蕾当翻译,2333333333max


TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 11:03 发表
2333333333333333333max我管他记者用啥做母语呢?我说的是这段所谓野村的话的英文不是人家野村说的原文,这有错么?这跟采访的记者是用啥母语有关么?看不懂别人的话说自己水平低就完了,还扯这些扯个甚啊?2333333333333333333max
那谁知道人家野村说得是不是美国总站采访的那个意思啊?

这哪是原文嘛,完全在质疑人家的原意嘛,

23333333333333max,企鹅捶地

TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 11:17 发表
问这译文是不是人家真说的那个意思,原来不是想知道野村说的日语原文是啥意思……2333333333max企鹅敲地!
233333333max

例如原文 leilei is sb,哪有翻译过来蕾蕾是sb,

蕾蕾是sb当然不是leilei is sb原文嘛,蕾蕾是sb是leilei is sb的原意嘛

所以要是当时野村说的是日语,你说不是原文我也觉得没错嘛,毕竟文章是用英文写出来的,

但质疑英文跟对应的日文原意有区别,甚至满拧就企鹅捶地喽,23333333333333333max

TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 11:35 发表
又被抽的气急败坏,开始骂人了?

233333333333333max 企鹅捶地

这里只需要知道一点——野村说日语,英语采访不可能是原文只可能是译文

还需要说别的没?
23333333max

我就是举个例子嘛,这哪叫骂人

哪还是野村的翻译不靠谱嘛,把野村的原意给翻译错喽

企鹅捶地,233333333max

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 11:41 发表
骂人不骂人,要不要让版主来鉴定一下?

这是你说的,我可没有一个字说过这些。

企鹅捶地万次2333333333333333333333333333333max
对啊,

不过我更关注这点嘛

哪还是野村的翻译不靠谱嘛,把野村的原意给翻译错喽


企鹅捶地,233333333

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 11:50 发表
你自己说的要关注我?2333333333333333333333333333max 企鹅捶地
2333333333max,蕾蕾都看不懂原文了么?

不过我更关注这点嘛

哪还是野村的翻译不靠谱嘛,把野村的原意给翻译错喽

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 12:02 发表
想抽人却被人反抽了,不甘失败又开始车轱辘话来回滚了。想找个台阶下。

何必呢?2333333333333333333333333333333333max
233333333,按你的话来讲,不敢回答问题就是拐弯抹角嘛。

你质疑原意有区别,就应该求证来证明嘛,不然就是被人家抽脸喽

企鹅吹笛啊

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 12:11 发表
我只是说了一个大家都知道的道理,质疑?你么?你自己质疑跟我有啥关系?

另外又需要我抽您了么?

是质疑需要举证还是主张需要?

被抽了这么多次都不长记性的,企鹅花式捶地23333333333333333333333333333333333MAX
那谁知道人家野村说得是不是美国总站采访的那个意思啊?


2333333max

这话谁说的?企鹅吹笛啊。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 12:16 发表
仙翁分得清楚质疑和疑问么?23333333333333333333333333333333max

质疑:提出疑问,寻求解答。

我向你或者向谁寻求解答了?

嗯?想不到日语英语不济也就算了,大仙原来中文汉语都不济啊?

企鹅锤破地2333333333333333333333333333max
2333333,用你的话讲,谁知道啊?

23333333333333333max企鹅吹笛

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 12:23 发表
是嘛?确实我不寻求知道,不过你自己的表演倒是让我知道了你的汉语水平。

企鹅捶地23333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333max
23333333333333333max

是啊,不如原文?不如原意?

2333333333max

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 12:29 发表
又开始了,企鹅捶地2333333333333333333333333333333333333max

接着逗,说不定能给你给台阶让你脱身呢,来,多逗几句的
哎,扯闲篇就没意思啦

哪还是野村的翻译不靠谱嘛,把野村的原意给翻译错喽

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 12:30 发表
来,先告诉我别人是质疑不是?是不是?

说清楚了。
你应该先告诉我ign的文章是不是野村的原意嘛?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-17 12:34 发表
哎哟哎,是么?

我欠你了是么?

我一个疑问者还得“先告诉”你?我欠了你的?

嗯?
按你的话说,你不回答就是拐弯抹角嘛

2333333333333max
企鹅捶地

TOP

 25 12
发新话题
     
官方公众号及微博