Board logo

标题: 话说《梦幻模拟战》这名字是咋起出来的? [打印本页]

作者: heven2004    时间: 2018-8-25 23:30     标题: 话说《梦幻模拟战》这名字是咋起出来的?

posted by wap, platform: VIVO
细想想,简直土到爆了,《太空战士》都自愧不如。
作者: chenzhong11058    时间: 2018-8-25 23:40

又不是现在起出来的,小时候觉得碉堡了
作者: 飞刀峰峰    时间: 2018-8-25 23:41

posted by wap, platform: iPhone
记得好像是日文卡带上写了个梦幻slg的副标题,翻译不懂行以为那个就是游戏名字翻的。
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2018-8-25 23:45

日文卡带包装上有个Fantasy Simulation
其实这就是“奇幻战棋游戏”的意思
之所以“梦幻模拟战”这个名字能流传甚广,大概也是因为一般玩家也不知道“兰古丽萨”是什么意思
作者: 蓝天    时间: 2018-8-26 00:02

posted by wap, platform: iPhone
你翻译原名大家都记不住又难叫,你想想中国为了推广文字,字都简化了,那时候大家还小,那记得住那么多复杂的名字?
作者: doraamon    时间: 2018-8-26 00:44

posted by wap, platform: iPhone
梦幻模拟战多好的名字!
太空战士也是!

只有真正土到不行的人以为自己很有品味,实际土到屎坑!
作者: ylgtx    时间: 2018-8-26 00:52

很多远古时期的游戏不都是奸商起的名字么
作者: 真忘私绵    时间: 2018-8-26 00:56

posted by wap, platform: iPhone
3楼正解
作者: 处男也是人    时间: 2018-8-26 00:58

posted by wap, platform: 小米NOTE
约定俗成的东西,就别说土不土,这种逼装的没意思,很可笑
作者: 沉积岩    时间: 2018-8-26 01:02

posted by wap, platform: 小米NOTE
没有汉化版的时候,攻略写的就是这武器圣剑(还是光之剑,忘记了)。。。加多少攻。。
鬼知道游戏标题原来就是他。兰古丽萨
作者: yfl2    时间: 2018-8-26 01:38

posted by wap, platform: Android
warcraft土不土
作者: 小色    时间: 2018-8-26 02:12

posted by wap, platform: GOOGLE
你以为兰古丽萨就好听了?搁在那会儿,国外玩家鬼才知道是什么游戏,不接地气,做个毛的生意。说起来哑巴坡才更是俗的来有创意,233~
作者: 倍舒爽    时间: 2018-8-26 03:46

posted by wap, platform: VIVO
很不错的翻译,十分明确游戏玩啥,烂古丽萨对于新作来说是什么玩意?谁知道…

再个在8090代,梦幻,未来,太空是非常时髦的词,那时总是对于21世纪有各种遐想…

本帖最后由 倍舒爽 于 2018-8-26 03:52 通过手机版编辑
作者: Alusell    时间: 2018-8-26 05:06

posted by wap, platform: iPhone
加个圣剑不就行了么,圣剑兰古利萨
作者: tzenix    时间: 2018-8-26 05:15

梦幻模拟战让人一听了就知道这游戏大概是什么玩法了,甚至还能知道一点故事背景
作者: taishen001    时间: 2018-8-26 05:57

posted by wap, platform: VIVO
哑巴山 牛逼!

寂静岭之前叫沉寂之丘!
作者: u571    时间: 2018-8-26 07:53

说道战棋名字,当年港台把火纹翻译成圣火降魔录(一直到现在港台还在用这名字),我一开始还以为是哪个武侠游戏,喷了
作者: oversleep    时间: 2018-8-26 08:03

posted by wap, platform: iPhone
确实是瞎翻的,但是那个时候大家都不懂,有什么土不土的。现在回过头去说哪时候的人土不是有病吗。
作者: 愤怒的双翼    时间: 2018-8-26 08:03

不就是那时候

刚开始起步学

日语的

小白

起的么
作者: killmesoftly    时间: 2018-8-26 10:51

posted by wap, platform: iPhone
其实应该翻译成圣剑传说
作者: dragong    时间: 2018-8-26 11:43

承认瞎翻那么难?对于瞎翻的东西,还反复论证其合理性也是喷了……
作者: zhuliang    时间: 2018-8-26 12:42

瞎翻算什么,还有官方翻译错了将错就错的,美国那边vega跟bison角色都互换了。
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2018-8-26 12:45

引用:
原帖由 zhuliang 于 2018-8-26 12:42 发表
瞎翻算什么,还有官方翻译错了将错就错的,美国那边vega跟bison角色都互换了。
那不是错了,是故意的
官方担心直接把黑人拳王叫M·拜森会引来法律官司,所以把四天王的名字在美版里打乱了
因为拳王的形象显然源自麦克·泰森
作者: 九阴玄女    时间: 2018-8-26 13:41

Posted by: Xiaomi MI NOTE LTE
太空战士碉堡!比甚么最终幻想好听万倍
作者: yfl2    时间: 2018-8-26 13:49

引用:
原帖由 dragong 于 2018-8-26 11:43 发表
承认瞎翻那么难?对于瞎翻的东西,还反复论证其合理性也是喷了……
都知道是瞎翻的啊,但不觉得有什么土的,warcraft土不土
作者: DoloresI    时间: 2018-8-26 13:51

燃烧战车
作者: Oldman    时间: 2018-8-26 13:56

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @九阴玄女  于 2018-8-26 13:41 发表
Posted by: Xiaomi MI NOTE LTE
太空战士碉堡!比甚么最终幻想好听万倍
战士倒是有,太空在哪里?
作者: KIRITE    时间: 2018-8-26 14:04

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @Oldman  于 2018-8-26 13:56 发表
战士倒是有,太空在哪里?
ff8有一段在太空?
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2018-8-26 14:17

引用:
原帖由 DoloresI 于 2018-8-26 13:51 发表
燃烧战车
燃烧战车翻译的很好,一点不土
MGS5的最终BOSS就是名副其实的燃烧战车
土的是合金装备,不但土,还彻底错了,因为Metal Gear的意思是金属齿轮
作者: tripx    时间: 2018-8-26 14:21

这游戏的人设师好像还做过H动画,不过成本太高只有一集就腰斩了。
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2018-8-26 14:24

引用:
原帖由 tripx 于 2018-8-26 14:21 发表
这游戏的人设师好像还做过H动画,不过成本太高只有一集就腰斩了。
漆原做过好多次18禁OVA了
你说的是他的最后一个Front Innocent,一集就太监了
作者: tripx    时间: 2018-8-26 14:33

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2018-8-26 14:24 发表

漆原做过好多次18禁OVA了
你说的是他的最后一个Front Innocent,一集就太监了
其他的好像不是正经的H动画,不然应该早早就纳入H动画列表里了。
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2018-8-26 14:37

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2018-8-26 14:17 发表

燃烧战车翻译的很好,一点不土
MGS5的最终BOSS就是名副其实的燃烧战车
土的是合金装备,不但土,还彻底错了,因为Metal Gear的意思是金属齿轮
按照电软的说法,应该是 “燃烧战车· 团结”

这个团结,也是有趣得紧。
作者: u571    时间: 2018-8-26 14:39

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2018-8-26 14:24 发表

漆原做过好多次18禁OVA了
你说的是他的最后一个Front Innocent,一集就太监了
他到现在还在做小黄片的人设,这季5分钟小黄片从楼上掉下来的女孩动画版人设就是他干的
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2018-8-26 14:39

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2018-8-26 14:37 发表


按照电软的说法,应该是 “燃烧战车· 团结”

这个团结,也是有趣得紧。
燃烧战车团结=Metal Gear Solid Integral
Integral其实是完全版的意思
燃烧战车这个叫法很有历史了,大概不是电软发明的,因为从FC版Metal Gear就这么叫
作者: elia    时间: 2018-8-26 14:57

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2018-8-26 14:17 发表

燃烧战车翻译的很好,一点不土
MGS5的最终BOSS就是名副其实的燃烧战车
土的是合金装备,不但土,还彻底错了,因为Metal Gear的意思是金属齿轮
Metal 金属叫合金
Gear 齿轮也算装备
也不算太错
作者: nimer    时间: 2018-8-26 14:59

考虑这个系列在国内更为人所知的是这个错误的译名,所以就用它了呗。
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2018-8-26 15:00

引用:
原帖由 elia 于 2018-8-26 14:57 发表


Metal 金属叫合金
Gear 齿轮也算装备
也不算太错
MGS1的PC版图标是个齿轮
2004年新川的第一本画集,扉页也是齿轮
这些还只是旁侧敲击的话
MGS3里Metal Gear的发明者格兰宁直接明说了“这是一种衔接步兵与炮兵进化缺失环节的武器,一种金属齿轮”
所以,就是齿轮,不是装备
作者: GAYBL    时间: 2018-8-26 15:20

KONAMI后来官方翻译是潜龙谍影。就是不知道现在还用不用这个了。
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2018-8-26 15:22

引用:
原帖由 GAYBL 于 2018-8-26 15:20 发表
KONAMI后来官方翻译是潜龙谍影。就是不知道现在还用不用这个了。
还在用
这个名字是MGS2后期官方拿出来的,大概就是2002年E3左右公布资料片的时候
作者: mailps3    时间: 2018-8-26 15:36

posted by wap, platform: Samsung
现在想起小时候那些脍炙人口的游戏都会心跳一震,可能就是因为还有这种心跳才会继续买游戏吧,其实已经很少玩了
作者: elia    时间: 2018-8-26 15:38

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2018-8-26 15:00 发表

MGS1的PC版图标是个齿轮
2004年新川的第一本画集,扉页也是齿轮
这些还只是旁侧敲击的话
MGS3里Metal Gear的发明者格兰宁直接明说了“这是一种衔接步兵与炮兵进化缺失环节的武器,一种金属齿轮”
所以,就是齿 ...
“这是一种衔接步兵与炮兵进化缺失环节的武器,一种金属齿轮”

这段话有语病啊,一种武器一种齿轮?更合适的翻译是一种武器装备啊
作者: GAYBL    时间: 2018-8-26 15:40

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2018-8-26 15:22 发表

还在用
这个名字是MGS2后期官方拿出来的,大概就是2002年E3左右公布资料片的时候
我觉得潜龙谍影这名字起得挺有意思的,不过国内玩家对这个译名不太能接受。
作者: GAYBL    时间: 2018-8-26 15:43

梦幻模拟战这个译名是港台那边翻译的时候把1代封面的Fantasy Simulation直接翻译成游戏名字了,不过倒是好记。你要翻译成兰古瑞萨或者兰古利萨,不会第一时间吸引消费者。
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2018-8-26 15:43

引用:
原帖由 elia 于 2018-8-26 15:38 发表


“这是一种衔接步兵与炮兵进化缺失环节的武器,一种金属齿轮”

这段话有语病啊,一种武器一种齿轮?更合适的翻译是一种武器装备啊
有上下文的
前面提到的是“人类与类人猿进化的缺失环节”,说的就是类似海豚的海猿假说
步兵有脚,但火力弱;炮兵火力强,但行动不便
坦克提供了衔接,但履带的行动地形依然是有限的
Metal Gear的初衷是有双脚可以行走的炮兵,连接炮兵和步兵的缺失环节,补充战争体系空白的齿轮

把战争体系比作一个机器(实际上Gears of The War的原意也是战争齿轮,LOGO就是一个齿轮,Cliff B亲口确认过这一点)
那么衔接空白的自然就是齿轮

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2018-8-26 15:55 编辑 ]
作者: 刘琨死后无奇士    时间: 2018-8-26 17:33

这都要喷!梦幻模拟战翻译的很好,朗朗上口,当时听起来碉堡了!!!
作者: 刘琨死后无奇士    时间: 2018-8-26 17:34

燃烧战车也不错,很有意境。
作者: 游戏时间    时间: 2018-8-27 00:39

posted by wap, platform: iPhone
燃烧战车不是一款对战类的游戏吗,p1p2可以选战车对战的那款。
小时候合金弹头还叫越南战役呢
作者: Alusell    时间: 2018-8-27 01:15

posted by wap, platform: iPhone
真的反感以名字命名的电影游戏强行中文化,感觉很low
作者: xmfhell    时间: 2018-8-27 18:34

梦幻模拟战土爆了?最终幻想呢?异曲同工的名字,你觉得土吗?
结合游戏来看确实是非常梦幻的一款策略模拟游戏,当时就是被名字加上封面吸引的买买买!
如果换成什么兰古利萨,什么玩意,买都不会买,这名字才土爆了
说实话楼主就是属于非原义翻译就觉得土的人吧
作者: 聋则嗅明XP    时间: 2018-8-27 20:37

posted by wap, platform: iPhone
燃烧战车是香港的翻译,fc版里取消了metalgear,但有辆坦克boss。
台湾翻译成特工神谍,还算可以
潜龙谍影是小岛亲自编写的汉字名,小岛的意思是这个名字有港片的感觉,小岛可是个电影迷。之前日本也有直译为金属齿车,也就是金属齿轮的意思,含义楼上已有人说过。
大陆早期的合金装备其实和恶魔五月哭什么确实有点差了,团结什么更是自以为是的翻译。
作者: wwq    时间: 2018-8-27 21:43

梦战这名字挺好的,如果叫兰古瑞萨可能都不知道是啥游戏
作者: jun4rui    时间: 2018-8-28 07:36

posted by wap, platform: Android
最离谱的是把tomcat翻译成汤姆猫的。。。
作者: 水星的爱    时间: 2018-8-28 13:21

我还挺喜欢太空战士这个叫法的,太1,太3,太6,挺顺嘴的
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2018-8-28 13:24

引用:
原帖由 jun4rui 于 2018-8-28 07:36 发表
posted by wap, platform: Android
最离谱的是把tomcat翻译成汤姆猫的。。。
F-14那个代号是怎么来的,其中一种说法就是汤姆与杰瑞




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0