Board logo

标题: [评测] 谷歌翻译简直人类救星,学外语的瑟瑟发抖 [打印本页]

作者: hflovers    时间: 2018-3-18 20:15     标题: 谷歌翻译简直人类救星,学外语的瑟瑟发抖

上次说到在法国亚马逊直邮的一个订单重复征税,在线客服不支持英语,提供的英语客服邮箱(english@amazon.fr)又根本不回邮件
今天直接用谷歌翻译去怼在线客服了,要回了下单时预交的税。

在这里必须怒赞谷歌翻译。测试了一下,英语译成法语,法语再译成中文,中文再译回英语,仍然很通顺。句式上只发生了很小的变化,词汇几乎不变,而意思更是99%保留,没有任何错译或歧义。

机翻如此强大,身为英语专业的瑟瑟发抖...
作者: ureksa    时间: 2018-3-18 20:48

posted by wap, platform: Android
噗嗤
作者: rover    时间: 2018-3-18 20:49

posted by wap, platform: iPad
我现在翻译材料全交给谷歌,自己只负责校对和润色。

机翻已经今非昔比了,对语义的把握非常准。
作者: aszx21    时间: 2018-3-18 20:50

posted by wap, platform: iPhone
为什么YouTube还是一泡五

本帖最后由 aszx21 于 2018-3-18 20:50 通过手机版编辑
作者: windsorwind    时间: 2018-3-18 20:51

posted by wap, platform: Samsung
谷歌牛b又如何还不是被日渐强大的祖国干翻了 学外语的以后记得要先谢郭嘉
作者: 八风破不动天    时间: 2018-3-18 21:20

不是不懂法语?你怎么确定意思99%保留?
作者: fatehe    时间: 2018-3-18 21:24

posted by edfc, platform: iPhone 6s
是的
作者: somesun    时间: 2018-3-18 21:29

posted by wap, platform: iPad
这个确实, 机器学习在语言识别上有很高实用性

翻译以后慢慢是不需要了
作者: doomking    时间: 2018-3-18 21:30

posted by wap, platform: Chrome
最后一次说法国亚马逊直接邮寄的订单是重复的。 在线客户服务不支持英语,英文客户服务电子邮件地址(english@amazon.fr)根本没有返回电子邮件。
今天,直接使用谷歌翻译获得在线客户服务,在订购时返回税前。

这里必须愤怒谷歌翻译。

=============================================
哦,这是你的原话用google中译英再英译中,没错译很通顺?
怕是用的不是一个服务。

谷歌的中译英能保证基本没语法错误语义大方向正确,仅此而已,
英译中就算了,不能看。
作者: sakerping    时间: 2018-3-18 21:47

posted by wap, platform: iPhone
翻译专业会在绝大多数场合失去存在意义,但外语专业并不会。社会上太多需要面对面沟通的场合,别说配个同声传译就算有完美的ai翻译也比不了当事人自己掌握外语。这就好像开卷考试并不意味着难度低。

语言承载的是思想的互动,这个职能不是翻译能够承担的。当然,如果仅仅是作为传话筒的话另当别论,这其实也是中国绝大多数人对外语专业的认知。
作者: bobykid    时间: 2018-3-18 21:58

微软bing笑而不语
作者: mvp3    时间: 2018-3-18 22:11

我觉得还差得远
作者: 億万千    时间: 2018-3-19 01:00

posted by wap, platform: Android
翻译也没必要紧张
我认为机器翻译并没有很大的影响人工翻译,机翻做到的是拓展翻译的场景,让每一个人能做到基本的信息交流
比如十年前你去国外旅游,你会请个翻译伴游吗,不会吧,但是现在你可能全程用机翻交流无压力,这部分场景本来就不属于人翻
作者: ggggfr    时间: 2018-3-19 01:20

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @windsorwind  于 2018-3-18 20:51 发表
谷歌牛b又如何还不是被日渐强大的祖国干翻了 学外语的以后记得要先谢郭嘉
谷歌翻译特地留下了,没有干翻……
作者: 被单飞走了    时间: 2018-3-19 01:24

我用谷歌翻译日译中简直看不懂,要日译英才能看明白。
作者: slr    时间: 2018-3-19 02:57

引用:
原帖由 sakerping 于 2018-3-18 21:47 发表
posted by wap, platform: iPhone
翻译专业会在绝大多数场合失去存在意义,但外语专业并不会。社会上太多需要面对面沟通的场合,别说配个同声传译就算有完美的ai翻译也比不了当事人自己掌握外语。这就好像开卷考试并 ...
英文跟中文的使用习惯差别很大,很多时候你需要掌握核心的意思意译,逐字翻译会产生很多沟通问题,最常见的体育比赛时喊“加油”,谷歌会翻译成refuel。
作者: 18000rpm    时间: 2018-3-19 03:13

posted by wap, platform: iPhone
中文是大boss,谷歌暂时还是打不过
作者: aiboers110    时间: 2018-3-19 06:41

posted by wap, platform: 小米
google,天网的希望
作者: ffcactus    时间: 2018-3-19 07:56

posted by wap, platform: iPhone
稍微难以理解的句子都翻译不出来
作者: 永恒蔚蓝    时间: 2018-3-19 08:22

posted by wap, platform: iPhone
最后悔的事就是没学好英语
这几年增长了点见识以后,发现没有办法顺畅的自己阅读国外的文章是学术上的重大损失,我不觉得靠翻译能完全彻底的理解整篇文章的意思,跟客服或者外国日常交流这种最低端的当然机翻也无所谓

本帖最后由 永恒蔚蓝 于 2018-3-19 08:24 通过手机版编辑
作者: 大泉凉    时间: 2018-3-19 08:28

posted by wap, platform: Android
日译中不如百度
作者: 532    时间: 2018-3-19 09:31

楼主晒一下写了什么邮件吧,单号之类的敏感数据自己星号一下就是
作者: 女武神    时间: 2018-3-19 09:41

引用:
原帖由 八风破不动天 于 2018-3-18 21:20 发表
不是不懂法语?你怎么确定意思99%保留?
中文->英文->法文

校验
法文->中文

楼主能确定中文vs中文意思不走样
作者: lazybone    时间: 2018-3-19 11:08

posted by wap, platform: Samsung
能不能不要这么扯淡?   谷歌翻译,我几乎每天都在用, 翻译得一泡污   辅导小孩做作业的时候 我被迫在几个翻译软件之间切来切去  Google对中英互译还远不如百度靠谱  好处是对标准的美式发音识别能力强点,但也远远不够,连美国教材的句子都能经常识别不出来

本帖最后由 lazybone 于 2018-3-19 11:22 通过手机版编辑
作者: titians    时间: 2018-3-19 12:10

posted by wap, platform: Samsung
我觉得有道更好
作者: grantliu    时间: 2018-3-19 15:04

各位大佬觉得微软翻译如何,最近觉得微软翻译的app做的很棒啊
作者: 532    时间: 2018-3-19 15:06

引用:
原帖由 lazybone 于 2018-3-19 11:08 发表
posted by wap, platform: Samsung
能不能不要这么扯淡?   谷歌翻译,我几乎每天都在用, 翻译得一泡污   辅导小孩做作业的时候 我被迫在几个翻译软件之间切来切去  Google对中英互译还远不如百度靠谱  好处是对标准 ...
老铁你这是什么级别的作业要用翻译软件辅导,可怕
作者: patman    时间: 2018-3-19 15:19

posted by edfc, platform: iPhone X
很好用。旅行必备
作者: SeraphZtoA    时间: 2018-3-19 15:23

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
不好用,有些明显是错的
作者: acepilot0079    时间: 2018-3-19 15:50

posted by wap, platform: iPhone
彩云小译了解一下
作者: shadowk    时间: 2018-3-19 17:48

上次用还是难读的要死,进步这么快?
作者: berserkme    时间: 2018-3-19 18:06

posted by wap, platform: iPhone
现在的机翻仍然是弱人工智能范畴,真正要做到翻译必须达到强人工智能水平,然而强人工智能目前根本看不到希望,说翻译瑟瑟发抖未免太可笑
作者: wtq    时间: 2018-3-19 18:08

posted by wap, platform: Android
微软翻译好。
作者: Alloyo    时间: 2018-3-19 21:33

posted by wap, platform: iPhone
以后谈判带个翻译就是身份的象征
作者: wpxgod    时间: 2018-3-19 22:41

微软笑而不语   刚刚让自己研发的AI通过了机器翻译测试newstest2017
但那也只限于书面语跟常见新闻用语

https://translator.microsoft.com/neural

有兴趣可以去试试  翻译新闻那不是谷歌能比的

[ 本帖最后由 wpxgod 于 2018-3-19 22:42 编辑 ]
作者: wpxgod    时间: 2018-3-19 22:44

引用:
原帖由 被单飞走了 于 2018-3-19 01:24 发表
我用谷歌翻译日译中简直看不懂,要日译英才能看明白。
很正常  谷歌翻译都是以英文为母语的  像日译中  其实是日译英再译中  意思肯定变样了
作者: lazybone    时间: 2018-3-19 23:35

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @532  于 2018-3-19 15:06 发表
老铁你这是什么级别的作业要用翻译软件辅导,可怕
在美国上小学  作业很多句子用任何翻译软件都翻译不过来   为什么还是要用谷歌呢   因为题目的问题或者答案,经常是说出来的,没法看,只能听,用百度多半是听不懂的,用谷歌听出来的可能性大一些,然而google翻译不过来,所以就要用复制粘贴到百度里去,再翻译一遍。然后再人为的校正一次。
作者: pacman    时间: 2018-3-20 09:25

我做产品的西班牙语说明书都是直接把英语丢进去,copy西班牙语出来直接用了。反正美国同事也看不懂西班牙语。
作者: 八风破不动天    时间: 2018-3-20 11:59

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @pacman  于 2018-3-20 09:25 发表
我做产品的西班牙语说明书都是直接把英语丢进去,copy西班牙语出来直接用了。反正美国同事也看不懂西班牙语。
西语是美国第二大语言。
作者: 藕是张力    时间: 2018-3-20 13:35

posted by wap, platform: iPhone
2016年的谷歌翻译
作者: anakin    时间: 2018-3-20 14:08

posted by wap, platform: iPhone
说翻译软件牛逼的试下翻译电影字幕
不管是英中还是英日都是一泡污,啥时候可以看了估计字幕组也就可以解散了
作者: sceic    时间: 2018-3-20 17:02

引用:
原帖由 aszx21 于 2018-3-18 20:50 发表
posted by wap, platform: iPhone
为什么YouTube还是一泡五

本帖最后由 aszx21 于 2018-3-18 20:50 通过手机版编辑  
至少可以一泡伍了,头两年一炮都泡不了。
作者: NOXWILL    时间: 2018-3-20 17:10

用谷歌英译中确实很省很多力气
中译英就算了
日译英准确率都比中译英高,个人感觉
作者: cp251    时间: 2018-3-20 17:13

月初在芽庄玩,手机装了微软翻译,吃饭的时候想查查刺身英语怎么说,微软翻译显示stab……
作者: 威猛先生    时间: 2018-3-20 19:34

posted by wap, platform: iPhone
感觉被国内()有道翻译吊打
作者: 八风破不动天    时间: 2018-3-20 23:03

引用:
原帖由 cp251 于 2018-3-20 17:13 发表
月初在芽庄玩,手机装了微软翻译,吃饭的时候想查查刺身英语怎么说,微软翻译显示stab……
刺身虽然是汉字,但其实是日语。生鱼片才是正经的中国人用的中文。
作者: gnorz    时间: 2018-3-21 00:01

posted by wap, platform: Android
Play里谷歌翻译下面评价的绝大多数中文233,
然而谷歌日中的确没法看。。。
作者: Redofish    时间: 2018-3-21 09:55

posted by wap, platform: iPhone
要看频率的,通俗的语句经过大数据修正估计不错了。但是有变化的,复杂的就需要慢慢来了。
作者: housetouse    时间: 2018-3-21 13:26

专业文章翻译还是一泡污,日常的应该问题不大
作者: 醉清风711    时间: 2018-3-21 16:55

只要环境保护翻译成Environmental protection,环境污染翻译成Environmental pollution,这个翻译软件就有问题
作者: septemfj    时间: 2018-3-21 18:44

posted by wap, platform: Android
学生论文机翻直接打回去重写 太明显了。各种句法问题。。。一问 都是写成中文再机翻。
作者: yang6451    时间: 2018-3-21 23:32

日译中的话,感觉有道比较强




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0